Brucia la terra / Arde la tierra

Brucia la luna n’cielu/ E ju bruciu d’amuri/ Focu ca si consuma/ Comu lu me cori/ L’anima chianci/ Addulurata/ Non si da paci/ Ma cchi mala nuttata/ Lu tempu passa/ Ma non agghiorna/ Non c’e mai suli/ S’idda non torna/ Brucia la terra mia/ E abbrucia lu me cori/ Cchi siti d’acqua idda/ E ju siti d’amuri/ Acu la cantu/ La me canzuni/ Si no c’e nuddu/ Ca s’a affacia/ A lu barcuni/ Brucia la luna n’cielu/ E ju bruciu d’amuri/ Focu ca si consuma/ Comu lu me cori…

      brucia la terra

La luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor/ El fuego es consumido/ Como mi corazón/ Mi alma llora/ Dolorida/ No estoy en paz/ qué mala noche/ El tiempo pasa/ mas no amanece/ No hay más sol/ Si ella no vuelve/ Mi tierra está ardiendo/ y arde mi corazon/ Ella sedienta de agua / Y yo sediento de amor/ A quién le canto/ Mi canción/ Si no hay nadie/ Que se asome/ En el balcón/ La luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor/ El fuego es consumido/ Como mi corazón…

Gracias a hcaponnetto (ver comentario 29/08/08) y a Jorge Strano por las correcciones…!

UPDATE: 20/02/12. Salvador en el comentario con fecha 10/02/12 muy acertado dijo: «Cuando se traduce una poesía o una canción, a veces es necesario dejar un poco de lado la literalidad (pero sin alterar el sentido), en beneficio de la rima y/o de la métrica.» y propone una alterativa excelente:

La Luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor./ Fuego que se consume/ Cual mi corazón./ El alma llora/ Acongojada,/ No encuentra paz/ En esta noche desgraciada./ El tiempo pasa/ Mas no amanece/ Ya no hay más sol/ Si ella no vuelve…/ Arde mi tierra/ Y me quema el corazón (*)/ Qué sed de agua ella/ Y yo ¡Qué sed de amor!/ A quién le canto/ Esta canción/ Si ya no hay nadie/ Que se asome/ En el balcón.

(*) Bruciare es arder, quemarse solo, mientras que ABRUCIARE es la acción de quemar algo por parte de alguien o algo.

¡¡GRACIAS!!

Pere dice:

el siciliano no es un dialecto, es un idioma, sólo que no tiene reconocimiento oficial.

Anónimo dice:

Es una preciosa canción siciliana, de una de las mejores películas , El Padrino III

hola dice:

es siciliano tonto -.-

jaime dice:

Aquesta cançó fa molts anys que passeja pel meu cap, és preciosa, piu bella, com dirien ells a l´altre costat!
Gracies per la lletra i per a tots aquells que han ajudat a entendre una miqueta més aquesta bonica obra, i a tots eixos babaus que només diuen que tonteries, caldría que s´estalviaren les paraules!

aDryan dice:

lo mejor mejor dico sin comentarios pa esta pelicula¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡

Leo_Gambino dice:

muy bueno el aporte grande la traduccion …. hay una version de andy williams en ingles y español se llama»amor en voz baja» escuchenla es muy buena tambien hay una version en tango…en estas versiones la letra fue compuesta por…Larry Kusik…

Sakura dice:

Wow, vi el Padrino I hasta la III y esta suuuper!! gracias x la cancion q sta buenaza digan lo q digan los demas haaaaaaa

zuccaro corleonesi dice:

esta cancion esta bien escrita solo tienen q tener lirica para interpretar esta escrita en ciciliano, su autor biene de palermo eso queda a 30 minutos de cicilia y ellos hablan mas a lo epico por eso algunas cosas no uadran se los digo yomq soy de corleone iatali a 25 minutos de palermo

Dani dice:

Siciliano…
De exo si os fijais en el padrino 3 dice el hijo de maikel o komo se escriba jaja
le dedico esta cancion de sicilia a mi padre

Ricci dice:

Wauw muchos coments…..

Es muy buena la canciòn pero creo que Nino Rota, a quien admiro, tiene mejores trabajos con FeFe que es parte escencial de sus peliculas, Visconti y pienso que sus mejores obras se encuentran en la peliculas de Lattuada.

Gano el oscar pero por la banda sonora de The Godfather Part II q compuso con Carmine Coppola, padre del director
Y estuvo nominado en la primera parte pero debido a que la música había sido utilizada por Rota en otra película, Fortunella (1958) no gano.

Azazel dice:

Gracias…gran aportación. y concuerdo totalmente con un comentario que me precede: esta canción (canción Siciliana) provoca un algo que deja inconcluso…de ahi, creo, que fluya una correinte eléctrica cuando la escucho. Salu2 a everybody

Melisa dice:

¡¡Gracias!!

¡Qué canción más encantadora!
Al Pacino, un actor de primera. Realmente te hace sentir el dolor de Michael Corleone!!! También me parece genial la interpretación de Franc D’Ambrosio -Anthony Corleone-.
La versión de Andy Williams, «Speak Softly Love» es una de mis canciones favoritas!
Gracias por compartir la canción. Hace años que la buscaba y sólo podía escucharla mientras miraba la película.
Un Gran saludo,
Melisa

mauro dice:

temasooo

tony dice:

gracias por el tema soy re turro y hace mucho la queria correr en el nick del msn con esta letra.. estoy re basilando guachin… hoy vamos a estil y la voy a correr de michael corleone
me dicen el papu en la villa aguanto una banda y ando enfierrado el arroyito guachin

aguante casla mario luis y sicilia y mioguel angel

EL PADRINO
» NUNCA DIGAS LO Q PIENSAS» MANEJALA……..

ELizabeth dice:

es una cancion muy bonita, sentimental y la musica ni se diga….. independientemente de si es o no italiana.

DILIO dice:

BUENO, EXELENTE CANCION AGRADESCO INFINITAMENTE EL HACER POSIBLE ENTENDER EL SIGNIFICADO DE LA QUE POR MUCHO TIEMPO FUE LA CANCION QUE ME TRANSPORTABA A OTRAS INSTANCIAS, TAL VEZ NO TERRENALES, DE UNA U OTRA MANERA ME LLEVA A ASIMILARLA CON EL TRINEO ROSSEBOOD PARA CON CHARLES FOSTER KANE EN LA PELICULA EL CIUDADANO KANE

barbarita dice:

esta muy linda la cancion!! es un romantisimo muy clasico..creo q gusta a la mayoria.
Estaria bueno conseguir la letra entera…
gracias por subirlaa!!

rey poeta dice:

todos son unos marikos y yo mamo guevo grande.. :Zhepita

carlo dazza dice:

la putanna esta letra es la mas bella que lei y escuche en mi vida
pero quisiera saber el nombre del disco o algo en dondeencontraresta letra de FRANC DE AMBROSSIO

niu dice:

agradesco al capo que colgo esta letra `por que es realmente imposible encontrarla grazie molto grazie

rey poeta dice:

De alguien llegar a leer mi comentario sabra que desde que escuche esa cancion me dejo con ganas de saber mas sobre ella hasta traducirla… muchas gracias a quienes la tradujeron y la cargaron en linea es muy buena en realiadad ..sin comentarios ni palabras..

yo dice:

Esta pieza fue compuesta para la película Fortunella (1958) , sin embargo una la escucha e instantaneamente la asocia con El Padrino. Qué dato tan curioso.

Claudio dice:

El blog tiene mas de 2 años de discusion acerca de la cancion… de verdad buenisimo encontrar la letra, partituras y muchos datos sobre ella… para mì lo importante es lo que causa la cancion y la TREMENDA película… El Padrino.. Es increible.. no me canso de escucharla… de tocarla.. y por supuesto de emocionarme … Arde la Tierra…

NACHU dice:

GRACIAS POR ESTE GRAN REGALOOOOOOOOOO

gastondssino dice:

muchas gracias

Apollonia dice:

Pertenece a la ópera deMascagni de Cavalleria Rusticana. Podéis encontrar la pieza y la ópera completa junto a Il Pagliaci de Leon Cavallo.
No la compuso nadie para «El Padrino» ya había sido compuesta y es una de los exponentes mas importantes del verismo italiano.
Peter III se equivoca. No la compuso Nino Rota. Toda la música de esa película es de Cavalleria Rusticana, tiene hasta el iNTERMEZZO.
Está en siciliano porque la ópera está ambientada en Sicilia!!.

raul dice:

muy buena cancion, traducida del antiguo siciliano( como se menciona en la pelicula) al español.

Anónimo dice:

gracias!!!

JoAnNy!!! dice:

recontra paja la cancion!!!! esta supér chevere!!!!! la pueden bajar del ares figura como el padrino III BRUSCIA LA TERRA!!!!! BRAVAZA!!!!

ariana dice:

ame esa cancion se pasaronn ojala la encuentre en el ares

shakaloide dice:

son mas aweonaos, da lo mismo si la wea esta en chino, napolitano, siciliano, etc…..solo disfruten la cancion, es muy buena..

marcelo dice:

Me gusto muchisimo el blog, sigan!

Si necesitas una traduccion visita:
traductor italiano español http://www.traduccion-publica.com.ar/traductor_italiano_espanol.html

Ignacio dice:

No; son diferentes; mucha gente confunde ambos dialectos por una cosa que a mi me asombra y me alegra: su vinculación tan directa y troncal, con el latín, pero son dialectos diferentes; en Napolitano la que está escrita y cantada es Caruso: cantada, porque la canzone napolitana tiene un truncado especial que la hace única, aquí te pongo el link a caruso.

http://arkesis.blogspot.com/2008/10/siempre-fue-siempre-es-siempre-ser.html

nachoveloso dice:

la cancion esta en napolitano

santi dice:

Quien es el autor o cantante?

yo no conocía la canción , pero buscando música de Nino Rota la encontré y creo q es excelente, que carajo me importa si esta bien el italiano o no
si la traducción esta bien regio.

saludos

paz

Miguel dice:

ALguien podría decirme como se llama la versión original de esta canción? porque la encontré con otra letra! aunque me quedo con esta versión.

xavi dice:

para el que pregunta qué dialecto es, se trata de dialecto siciliano. No se enseña en la s escuelas pero la mayoría de los sicilianos lo hablan.

Gustavo dice:

Muy buena la página, es bueno encontra gente que comparte el mismo sentimiento por la mejor obra q se hizo… Grazie. Ciao. [email protected]

Gustavo dice:

Es un dialecto siciliano, parte la tierra el tema es muy bueno…

hcaponnetto dice:

Que bueno es saber que uno no está solo en este brutal e irrefrenable
sentimiento hacia esta canción!!!.
La he cantado muchas veces ante un público, si bien no siciliano ,si grecoromanófilo y me han pedido bises y la han cantado a coro.
He presentado esta traducción y letra original a mi padre , políglota y nacido en Sicilia (motta di santa anastassia) , quien me hizo la siguiente observación :
La frase «Cchi siti d’acqua idda/ E ju siti d’amuri/ »
DEBE traducirse : «Ella sedienta de agua /y yo sediento de amor»
Y NO «Lo que ella ansía por agua/ Yo ansío por amor»
Según él dice (y yo adhiero) es un canto expresado en la lengua del terruño, la expresión del hombre arraigado a la tierra que nada sabe de «ansias» y mucho sabe de sed, fatiga, frescura y descanso.

Un abrazo a todos.

Noe Moran dice:

oooppss!!! no habia notado que aqui la pueden descargar… saludos!!!!!

Noe Moran dice:

De VErdad que buenas discuciones se hacen jajaja!!!! Saludos para el autor de esta pagina, es dificil encontrar paginas como estas que valen la pena, mas para los fanaticos de El Padrino!!! SALUDOS A TODOS… Yo tambien quisiera que me ayudaran con la cancion completa… yo solo tengo la mitad y si gustan tenerla solo envien un mensaje a [email protected]

Tarantela dice:

si alguien tiene la cancion completa pasenmela aunke sea la mitad ai me abisan

Luca Brasi dice:

No señora, no es dialecto, es Siciliano.

romario dice:

uf super fanatico esta pelicula por fin encontre el significado de esa cancion pava nop, saludos desde venezuela por si acaso hay esta mi email. [email protected]

olger dice:

son fanatico de la pelicula y que buena onda que hayan traducido la cancion para el que quiera compartir informacion sobre la trilogia mi mail es [email protected]

Ariel Quinteros dice:

al leer la traduccion me doy cuenta que es una mierda de letra…
pero en italiano produce tal nostalgia que dan ganas de llorar.
ME QUEDO CON LA VERSION ORIGINAL…………………

Andres Rivera dice:

Muy bueno el parrafo de arriba, al parcer la experiencia nos asombra dia tras dia en nuestras mentes excepto por los idiotas que escribieron al principio; pero en fin de todo tiene que existir en la vidaa……………..

GRAZZE AMICCI