Brucia la luna n’cielu/ E ju bruciu d’amuri/ Focu ca si consuma/ Comu lu me cori/ L’anima chianci/ Addulurata/ Non si da paci/ Ma cchi mala nuttata/ Lu tempu passa/ Ma non agghiorna/ Non c’e mai suli/ S’idda non torna/ Brucia la terra mia/ E abbrucia lu me cori/ Cchi siti d’acqua idda/ E ju siti d’amuri/ Acu la cantu/ La me canzuni/ Si no c’e nuddu/ Ca s’a affacia/ A lu barcuni/ Brucia la luna n’cielu/ E ju bruciu d’amuri/ Focu ca si consuma/ Comu lu me cori…
La luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor/ El fuego es consumido/ Como mi corazón/ Mi alma llora/ Dolorida/ No estoy en paz/ qué mala noche/ El tiempo pasa/ mas no amanece/ No hay más sol/ Si ella no vuelve/ Mi tierra está ardiendo/ y arde mi corazon/ Ella sedienta de agua / Y yo sediento de amor/ A quién le canto/ Mi canción/ Si no hay nadie/ Que se asome/ En el balcón/ La luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor/ El fuego es consumido/ Como mi corazón…
Gracias a hcaponnetto (ver comentario 29/08/08) y a Jorge Strano por las correcciones…!
UPDATE: 20/02/12. Salvador en el comentario con fecha 10/02/12 muy acertado dijo: «Cuando se traduce una poesía o una canción, a veces es necesario dejar un poco de lado la literalidad (pero sin alterar el sentido), en beneficio de la rima y/o de la métrica.» y propone una alterativa excelente:
La Luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor./ Fuego que se consume/ Cual mi corazón./ El alma llora/ Acongojada,/ No encuentra paz/ En esta noche desgraciada./ El tiempo pasa/ Mas no amanece/ Ya no hay más sol/ Si ella no vuelve…/ Arde mi tierra/ Y me quema el corazón (*)/ Qué sed de agua ella/ Y yo ¡Qué sed de amor!/ A quién le canto/ Esta canción/ Si ya no hay nadie/ Que se asome/ En el balcón.
(*) Bruciare es arder, quemarse solo, mientras que ABRUCIARE es la acción de quemar algo por parte de alguien o algo.
¡¡GRACIAS!!
Eh!? Pero en dialecto está eso, no es italiano italiano, es otra cosa.
hola sole, mira la lirica de esta cancion está en dialecto siciliano, que es una forma de latin mezclado con otras influencias.
che, eso no rima, que onda, haganlo bien!!!
Al Capone cayo por evacion de impuestos,y vos?
AAAAAAAAAAAAAAA…
Gracias Diego!
Al Capone no le pago a la A.F.I.P y vos?
esta re wena, pero como puedo grbarla.,., anduve bsuscando esa cancion pero cantada asi como ustedes la tiene y encontre solo las sinfonicas de la cancion.,.,
por no la suben para asi poder bajarlas.,.,en todo caso ya es wena.,., asi cantada mejor que la sinfonica.,
Gracias gracias y gracias por poner la letra de esta cancion. Lastima q no este la canción entera y este cortada. De verdad nadie la versiono nunca y la canto entera? . Me encanta y la he estado buscando desde hace 8 años y nunca nadie supo decirme donde podia encontrar la cancion cantada. ….estoy muy contento!!!! Quisera hablar con quien puso esta canción aqui que he encontrado por casualidad.
[email protected]
ESPECTACULAR:
GRACIAS ES EL MEJOR SITIO QUE TIENE LA LETRA DE LA CANCION EN EL DIALECTO SICILIANO Y LA TRADUCCION ES ESTREMECEDORA GRACIAS, LASTIMA QUE NO LA PUDE ESCUCHAR EN ESTE SITIO PERO ESTA EN RADIO BLOG LA VERSION DE LA PELICULA Y LA MELODIA SOLA GRACIA CHAU
la cancion se puede deescargar por el ares, es la mejor cancion siciliana, y si no les gusta, ya saben donde se pueden ir
Es netamente una canción de esas q no se encuentran fácilmente. Al escucharla en el padrino me mostro una nostalgia al ver como hacia recordar a su antigua esposa y sin poderhacer nada mas que recordar.
QUE SABEN DE COSAS BUENAS, DICES QUE ES DIALECTO MEZCLADO CON LATIN Y OTRAS INFLUENCIAS, YO DIRIA QUE ESCRIBES TONTERIAS, EL OTRO TONTO DICE QUE NO RIMA, Y EL OTRO PAVO LO METE A ALCAPONE Y LOS IMPUESTOS, ES UNA CANCION CREADA POR NINO ROTA, PARA EL PADRINO III, SOLO DURA 1MIN.32 SEG. Y LO CANTA EL HIJO DE MITCHEL QUE EN REALIDAD ES TENOR, SE LLAMA FRANC DE AMBROSSIO, NADIE MAS LA GRABO NI LA CANTO, ES UNA CANCION MUY SENTIMENTAL, ASI QUE LOS DOS QUE ESCRIBIERON QUE SIGAN VIENDO LOS SIMPSON,
Diego, contigo no es, esta bien tu enseñanza a sole sobre el Dialecto Siciliano, me referia a TITINA y a PERFECCIONISTA.
exelente
un amigo me mando la letra ya traducida,me ENAMORO!!! No quiero dar ningun comentario sobre la cancion,prefiero investigar un poquito mas sobre sus raices
EXECLENTE……… EL KE SABE SABE Y EL KE NO….. XATEA……. SALU2
Felicitaciones amigos, por años he buscado la musica y al hallarla, me causo gran emocion, casi hasta las lágrimas, representa mucho para mi, tiene relacion con la vida que hemos llevado con mis padres. Muchas gracias por este espacio. adios.
Esta cancion deja un sentimiento incompleto, algo nostalgico q al escucharla t dja algo q no no puedo dcirlo aora. Gran creacion.
Gracias por la letra. Todos los que escribieron sobre el siciliano deberìan estudiar…o ver los Simpsons…..Por què hablan de lo que no saben cuando hay bibliotecas enteras de filologìa que podrìan consultar y no mostrar tanta ignorancia y prejuicio. Lo de las asociaciones ilìcitas son un capìtulo por el cual deberìan estudiar.
Me gustarìa establecer contacto con la gente que trabaja en esta pàgina…son un lujo. Gracias de nuevo.Jorge Strano
jorge del 27 Enero del 2007, 9.o3 va mi direcciòn: jorge.strano @hotmail.com
feliticitaciones por esta pagina y traduccion de la letra pero no me ha sido posible bajarla para escucharla ayudenme diganme como por favor gracia
Gracias fenómeno! estuve buscando este tema mucho tiempo, muy bueno que la letra este en dialecto, se agradece!!!
Excelente!!! Grazie per la traduzione. Cancion increible q solo deja 2 opciones: o te gusta mucho o muchisimo.
Excelente, hicieron el sueño de muchos realidad.
buenissssima, ahora me siento realizada…..
Es una belleza de letra este disco, quisiera bajarlo completo.
[email protected]
>Brucia la luna n’cielu/ E ju bruciu d’amuri/ Focu ca si consuma/ Comu lu me
>cori/ L’anima chianci/ Addulurata/ Non si da paci/ Ma cchi mala nuttata/ Lu
>tempu passa/ Ma non agghiorna/ Non c’e mai suli/ S’idda non torna/ Brucia la
>terra mia/ E abbrucia lu me cori/ Cchi siti d’acqua idda/ E ju siti d’amuri/
>A cu la cantu/ La me canzuni/ Si no c’e nuddu/ Ca s’a affacia/ A lu barcuni/
>Brucia la luna n’cielu/ E ju bruciu d’amuri/ Focu ca si consuma/ Comu lu me
>cori…
>La luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor/ El fuego es consumido/ Como mi
>corazón/ Mi alma llora/ Dolorida/ No estoy en paz/ què mala noche/ El
>tiempo pasa/ mas no amanece/ No hay màs sol/ Si ella no vuelve/ Mi tierra
està
>ardiendo/ y arde mi corazon/ Lo que ella ansia por agua/ Yo ansío por amor/ A
>quién le canto/ Mi canción/ Si no hay nadie/ Que se asome/ En el
>balcón/ La luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor/ El fuego es consumido/
>Como mi corazón…
Saudos, una felicitación por conseguir la letra, y me sumo a la satisfacción de todos los que como yo se impactaron con esta joyita musical, ¿solo demora lo que dura en la pelicula? ¿hay alguna versión larga o completa? si alguien me puede echar luz en dichas dudas se lo agradeceré. Una cosa mas, si alguna chica linda sintió que la piel se le enchinó al escucharla… y a su vez añoró como nunca poder tener a alguien a su lado… no lu dudes, yo también sentí lo mismo, ¡vamos a conocernos!
Bueno muchachon que mas decir que te pàsaste de bacan con la traduccion …la estuve buscando por todos lados…hasta que llegue a esta pagina soy un fanatico de las pelis «El padrino» y esta cancion la he esuchado unas 2000 veces y voy a mas….y hablando sobre el tema…este fue creado solo para la pelicula por el compositor italiano Nino Rota…y es una pena que no haya sido premiado con un oscar….al escuchar michel corleone el tma se inmersa en uno los buenos tiempos de su vida lo que quizas no hacia ya hace decadas por causa de la vida llena de responsabilidades que tenia a cargo llevando en sus hombros a la familia…llego hasta las lagrimas…que hasta yo podia sentir lo que habia en su corazon……………..
mi correo es [email protected]
Excelente la canción, muy sentimental, felicitaciones a quien publicó el tema!!
PeterIII, tenés toda la razón!
Saludos!
Julio: mandè tu pàgina al Centro de Estudio Filològicos de Catania(Sicilia). Veremos què nota te ponen! ja ja ja.Mirà cuànto se mueve por tu blog! Me alegro mucho porque es el fruto de tu trabajo… y cuànta gente agradecida. Gracias de nuevo. Si me contestan lo pongo acà. Jorge
No, jorge, te zarpás, no me alcanzan las gracias che.
sos un grosso.
Gracias por la canción.
me encantaria saber el nombre de la persona que canta la cancion, brucia la terra, en la pelicula el padrino III.
Ciao a tutti >> al igual que todos uds, esta trilogia (el padrino) me ha marcado mucho. aparte de ver las peliculas y escuhar sus canciones>> coppola, rota, y puzo> se entregaron en cuerpo y alma a estas producciones tanto asi que al ver o escuchar algo referente a ellas causa >> un mezcla de sentimientos triztes nostalgicos etc. en fin llega y pega duro en nuestro ser, para algunas personas que deseen tener un poco mas de esta valiosa obra >> visiten>> http://www.loscorleone.com, bajen por ARES (nino rota) y tambien por el mismo ares la trilogia (estan en español)
y porsupesto Molto grazze (web master) por esta valiosa colaboracion, lastima que solo tiene una corta duracion y por desgracia no existe ningun disco u lp que contenga dicha pieza…
Franc d’Ambrosio, es el que canta brucia la terra en el padrino III.
http://www.mangore.com/the_godfather_espanol.html
Gente: esta pàgina tiene la partitura de El Padrino. Espero que les sirva.jorge
OH god thanks Diego u don’t kow how i’ve searched fot theese lyrics.
DIOS POR FIN LA ENCONTRÉ… QUE NO LA TIENE NADIE COMPLETA… POR FA….
MI CORREO
[email protected]
men:
basta con ver esa parte del padrino 3 para que sea la mejor, relamente es la mejor peliculas de todas, jorge viejo la re hiciste.
felicitaciones
alguien tien la version completa de brucaiia la terra?
[email protected]
que gran cancion , lastima que nunca se grabo mas que en la pelicula, es conmovedor la escena en la que micheal recuerda a apollonia , una magnifica cancion para una de las mejores trilogias del cine , basada en una magnifica novela de mario puzo , saludos y felicitaciones
Holas, bueno, sin duda todo admirador de esta pelicula le llegará esta canción a los más profundo, agradezco la traducción, ya que a mi me costó bastante traducirla puesto que está escrita en Italiano-Siciliano de Corleone, son dialectos que solo se hablan en pueblos orginiarios, quién ha estado en Europa sabe que existen muchísmos dialectos en todo el continente, aunque la canción que aquí subieron, esta un poco mas rápida, y eso afecta en los tonos de voz de Anthony Corleone (Franc D’Ambrosio’s), aunque existe un sitio en internet que permite escuchar la canción completa grabada en estudio por él mismo, pero no es la misma versión, sino la versión en inglés, de hecho hasta le cambiaron el nombre original, acá se titula The Immigrant (http://www.francdambrosio.com/recordings.php), lo que le quita toda le emotividad de la versión en vivo de la pelicula. Saludos para todos quienes se emocionaron la primera vez que vieron esta escena de la palícula, yo no pude contener mis lágrimas, algo me decía que esa canción marcaría mi vida
acabo de conocer este espacio. y debo agradecerles por bajar la letra del tema de NINO ROTA. PERO… debo informarles que existe un cantante llamado ANDY WILLANS, QUE HIZO UNA VERSIÓN QUE DURA 3:05 MIN.
SE LLAMA SPEAK SOFTLY LOVE
que tal , me gustaria saber si existe una tablatura para el tema original del padrino , accedi a un link uqe en esta pagina presentan pero solo viene muy poco , me podrian decir donde la puedo conseguir completa?
Gracias chicos…soy italiano y estabo buscando esta cancion desde mucho tiempo…
gracias x la letra de la cancion hace mucho que la busco y ni señas…gracias!
Gracias por la letra, la cancion es bellisima y muy conmovedora.
Y por su traduccion tambien. :O)
Me encanta el Padrio!
Tante grazie Jorge Strano! Braviii!!!!!
Muchas gracias por la letra, las traducciones y todos los comentarios. Unos amigos se van a casar y quieren que les cante este tema. Creía que estaba incompleta y ahora sé toda la historia: de dónde viene, porqué se corta, etc… lo bueno de ser el último en llegar es que puedes ver todo el conjunto, quedarte boquiabierto con las barbaridades de algunos, entender las protestas de otros y vibrar con las pasiones que despierta…
Mil besos a todos desde la ciudad enamorada…
(ah!, y votad por la Alhambra como maravilla del mundo)
felicitaciones por la cancion y traduccion haz echo feliz a miles de personas gracias
Gracias, nunca escuché una canción con tanto sentimiento, me encanta