Exijo el Nobel

Este dialogo tuvo lugar en un avión:

-¿Che sabes que tienen adentro los sugus confitados…?
-No, ¿que tienen?
-Caramelos sugus de los otros
-¡Uh, chau!, es verdad
-¿Groso no?
-Groso.

Brucia la terra / Arde la tierra

Brucia la luna n’cielu/ E ju bruciu d’amuri/ Focu ca si consuma/ Comu lu me cori/ L’anima chianci/ Addulurata/ Non si da paci/ Ma cchi mala nuttata/ Lu tempu passa/ Ma non agghiorna/ Non c’e mai suli/ S’idda non torna/ Brucia la terra mia/ E abbrucia lu me cori/ Cchi siti d’acqua idda/ E ju siti d’amuri/ Acu la cantu/ La me canzuni/ Si no c’e nuddu/ Ca s’a affacia/ A lu barcuni/ Brucia la luna n’cielu/ E ju bruciu d’amuri/ Focu ca si consuma/ Comu lu me cori…

      brucia la terra

La luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor/ El fuego es consumido/ Como mi corazón/ Mi alma llora/ Dolorida/ No estoy en paz/ qué mala noche/ El tiempo pasa/ mas no amanece/ No hay más sol/ Si ella no vuelve/ Mi tierra está ardiendo/ y arde mi corazon/ Ella sedienta de agua / Y yo sediento de amor/ A quién le canto/ Mi canción/ Si no hay nadie/ Que se asome/ En el balcón/ La luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor/ El fuego es consumido/ Como mi corazón…

Gracias a hcaponnetto (ver comentario 29/08/08) y a Jorge Strano por las correcciones…!

UPDATE: 20/02/12. Salvador en el comentario con fecha 10/02/12 muy acertado dijo: «Cuando se traduce una poesía o una canción, a veces es necesario dejar un poco de lado la literalidad (pero sin alterar el sentido), en beneficio de la rima y/o de la métrica.» y propone una alterativa excelente:

La Luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor./ Fuego que se consume/ Cual mi corazón./ El alma llora/ Acongojada,/ No encuentra paz/ En esta noche desgraciada./ El tiempo pasa/ Mas no amanece/ Ya no hay más sol/ Si ella no vuelve…/ Arde mi tierra/ Y me quema el corazón (*)/ Qué sed de agua ella/ Y yo ¡Qué sed de amor!/ A quién le canto/ Esta canción/ Si ya no hay nadie/ Que se asome/ En el balcón.

(*) Bruciare es arder, quemarse solo, mientras que ABRUCIARE es la acción de quemar algo por parte de alguien o algo.

¡¡GRACIAS!!

Tu eres para mí

Cabezas que cantan #4: edición retro garbage

tú eres para mí lo que siempre soñé/ tu eres para mí lo que llamo mujer/ caminaba y te vi pasar/ me miraste sin poder hablar/ en mis ojos yo te quise bien/ en los tuyos encontré mi ayer/ desperté y no estabas más/ solo el amanecer/ desde ese día nada fue igual/ nunca te olvidé/ tú eres para mí lo que siempre soñé/ tu eres para mí lo que llamo mujer/ hoy recuerdo ese día en que te conocí. yo sé que ese día te hice ser feliz (sic.) no sé si es para siempre, o como todo tiene un fin/ tú eres para mí lo que siempre soñé/ tu eres para mí lo que llamo mujer/ volví a mis dias (??) de soledad/ misma rutina y hasta el mismo bar/ una noche yo te ví pasar/ espejismo o mi ansiedad/ desperté y eras realidad/ como el amanecer/ desde ese día nada fue igual/ nunca te dejé/ tú eres para mí lo que siempre soñé/ tu eres para mí lo que llamo mujer/

      guillermo vilas - tu eres para mi

¡Dale PLAY y escuchalo online! o click en la cabeza de Guille para bajarlo