Brucia la terra / Arde la tierra

Brucia la luna n’cielu/ E ju bruciu d’amuri/ Focu ca si consuma/ Comu lu me cori/ L’anima chianci/ Addulurata/ Non si da paci/ Ma cchi mala nuttata/ Lu tempu passa/ Ma non agghiorna/ Non c’e mai suli/ S’idda non torna/ Brucia la terra mia/ E abbrucia lu me cori/ Cchi siti d’acqua idda/ E ju siti d’amuri/ Acu la cantu/ La me canzuni/ Si no c’e nuddu/ Ca s’a affacia/ A lu barcuni/ Brucia la luna n’cielu/ E ju bruciu d’amuri/ Focu ca si consuma/ Comu lu me cori…

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

La luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor/ El fuego es consumido/ Como mi corazón/ Mi alma llora/ Dolorida/ No estoy en paz/ qué mala noche/ El tiempo pasa/ mas no amanece/ No hay más sol/ Si ella no vuelve/ Mi tierra está ardiendo/ y arde mi corazon/ Ella sedienta de agua / Y yo sediento de amor/ A quién le canto/ Mi canción/ Si no hay nadie/ Que se asome/ En el balcón/ La luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor/ El fuego es consumido/ Como mi corazón…

Gracias a hcaponnetto (ver comentario 29/08/08) y a Jorge Strano por las correcciones…!

UPDATE: 20/02/12. Salvador en el comentario con fecha 10/02/12 muy acertado dijo: “Cuando se traduce una poesía o una canción, a veces es necesario dejar un poco de lado la literalidad (pero sin alterar el sentido), en beneficio de la rima y/o de la métrica.” y propone una alterativa excelente:

La Luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor./ Fuego que se consume/ Cual mi corazón./ El alma llora/ Acongojada,/ No encuentra paz/ En esta noche desgraciada./ El tiempo pasa/ Mas no amanece/ Ya no hay más sol/ Si ella no vuelve…/ Arde mi tierra/ Y me quema el corazón (*)/ Qué sed de agua ella/ Y yo ¡Qué sed de amor!/ A quién le canto/ Esta canción/ Si ya no hay nadie/ Que se asome/ En el balcón.

(*) Bruciare es arder, quemarse solo, mientras que ABRUCIARE es la acción de quemar algo por parte de alguien o algo.

¡¡GRACIAS!!

si los españoles e italianos primos hermanos,sisilia y andalucia HERMANAS. yo como andaluz escucho esta obra maestra y se me ponen los bellos de punta.espectacular

Fernando_Walter dice:

La verdad, tanto musical como teatralmente:la saga de Il Padrino I – II – y III:Es Una Joya!!!. Quièn no quiera entenderlo, allà, c/u.con sus opiniones. Para disfrutarla en familia!.-

Fernando galarza dice:

Gracias por publicar la cancion es super profunda! Arde la tierra!! Ah marcado nuestras vidas! Gracias dios x esta obra de arte q es todo lo que sale de esta gran historia” EL PADRINO”

Salvador dice:

Hola:
Cuando se traduce una poesía o una canción, a veces es necesario dejar un poco de lado la literalidad (pero sin alterar el sentido), en beneficio de la rima y/o de la métrica.
En contraposición, también observo que en esta traducción (que ya la leí en otras entradas diferentes), hay varios pasajes en los que se abandona la literalidad, pero sin la necesidad que mencioné en el párrafo anterior.
Por ello, muy humildemente, les voy a proponer esta tracucción de mi propia cosecha, y espero que les guste.
Como no soy asiduo visitante de este sitio, ni participo en foros, autorizo al Webmaster a que les brinde mi dirección de email a las personas que se lo soliciten para hacerme llegar algún comentario sobre mi traducción.
Acá va:

La Luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor.
Fuego que se consume/ Cual mi corazón.
El alma llora/ Acongojada,
No encuentra paz/ En esta noche desgraciada.
El tiempo pasa/ Mas no amanece
Ya no hay más sol/ Si ella no vuelve…

Arde mi tierra/ Y me quema el corazón (*)
Qué sed de agua ella/ Y yo ¡Qué sed de amor!
A quién le canto/ Esta canción
Si ya no hay nadie/ Que se asome/ En el balcón.

(*) Bruciare es arder, quemarse solo, mientras que ABRUCIARE es la acción de quemar algo por parte de alguien o algo.

Intenten cantarla, y van a ver que es tan fluída como la original en dialecto siciliano. Disfrútenla.

la muerte dice:

hermano hijo de puta se la comio yo he leido algunas cosas de aristoteles,platon,hasta la biblia paro me faltaba esa letra tienes las puertas del cielo ganadas la que vale es la actitud se boto con esa gracias parcero., enhorabuena

ARIADNE ARAHÍ dice:

COMO PUEDO DESCARGAR ESTA OBRA DE ARTE A MI CELULAR. TENGO 21 AÑOS Y HACE TIEMPO QUE BUSCO ESTE TEMA POR ESTE CANTANTE. HERMOSA VOZ REALMENTE. SALUDOS DESDE URUGUAY.

Pablo dice:

Es uno de las temas mas hermosos que he escuchado. ¿Existe una versión entera del tema? esta se corta.
Muchas gracias a quien pueda responder.
Saludos,

Alfio dice:

Gracias por poder escuchar tan lindo tema,como hijo de Sicilianos es verdad que me brucia la sangre cuando la escucho,viva Catania e Maletto….

rey dice:

exelente cancion me gusta muy sentimental….es algo bello escuchar algo que te ase sentir humano…..

ValJean666 dice:

a todos gracias, acabo de leer 5 años de comentarios, genial la cancion, siempre me estremece, y me hace feliz que haya otros a los cuales les haga lo mismo, a quien publico el blog muchisimas gracias, abrazo… estoy feliz

alexis d dice:

esa cancion es en siciliano.
y por favor si saben como tocarla en guitarra acustica, suban su video a youtube por favor.

LA LETRA JOTA EXISTE EN EL DIALECTO SICILIANO DESDE TIEMPOS INMEMORIALES. SU PRONUNCIACIÓN ES COMO LA “I” E INCLUSO SE LA PUEDE ENCONTRAR EN PALABRAS TAN SIMPLES COMO “JU” (IU / YO).
QUIEN DIGA QUE LA LETRA DE ESA CANCIÓN ESTÁ EN ITALIANO LE ERRA DE ACÁ A LA CHINA.
SIEMPRE SE DIJO QUE A LOS TANOS DEL SUR (LOS TANOS SON LOS NAPOLI-“TANOS”) NO SE LOS ENTIENDE PORQUE HABLAN MUY CERRADO Y BLA, BLA, BLA.
SI DE CERRADO HABLAMOS LOS CONVIDO A ENTABLAR UNA CHARLA CON UN VÉNETO O UN TRIESTINO Y VERÁN QUE TAMPOCO SE ENTIENDE NADA. LO QUE SUCEDE ES QUE, LOS DEL NORTE DE ITALIA, QUE LLEGARON EN MENOR NÚMERO Y POR LO TANTO ES MÁS DIFÍCIL ENCONTRAR, TAMBIÉN TIENEN UN DIALECTO PROPIO Y TAMPOCO SE LES ENTIENDE DEMASIADO. ESTO ME COSTÓ MUCHA SALIVA Y BRONCA AL SENTIRME OFENDIDO MÁS DE UNA VEZ. LOS DEL SUR NO SON BRUTOS, SINO DISTINTOS.

CUALQUIER PROBLEMA… LOS ESPERO EN LA ESQUINA, JA, JA, JA.

CU MÌA NUN T’ARRISSICARE, U`CAPISTI ???

UN ARGENTINO ORGULLOSO DE SU ASCENDENCIA SÍCULA / SIKANIA.

Any dice:

Hola!pueden encontrar una preciosa version lirica en el siguiente link.
http://www.youtube.com/watch?v=ieTLcYt_D84
Saludos!

NORMA FRUGONE dice:

HE DESEADO SIEMPRE SABER QUIEN ERA EL AUTOR DE ESTA LINDA
PARTITURA, NO SABIA QUE TENIA OTRO NOMBRE (EL VERDADERO)
ME GUSTARIA TAMBIEN SABER SI LA LETRA FUE TAMBIEN DE NINO ROTA, Y
DONDE PODRIA ESCUCHARLA.
MUCHAS GRACIAS.

alvaro dice:

excelente cancion hermosa letra y gracias por las personas q se tomaron la molestia de traducirla una pelicula excelente con un tema de cartelera y el toque de nostalgia q hiso de esta pelicula la mejor en su genero ,y alos balurdos q no comentan sino tonterias maduren y aprendan algo brutos payasos

Ferrarista dice:

Questa canzone della film il padrino e belissima veramente, mi piace moltissimo, bravo!

avitia dice:

esa cancion es de lo mejor en esa letra te dice lo bonito que es la TIERRA de SICILIA y su encantadora gente y el AMOR que en ellos habita es gente muy ENAMORADA y APACIONADA…

Anónimo dice:

Brucia la terra / Arde la tierra
Brucia la luna n’cielu/ E ju bruciu d’amuri/ Focu ca si consuma/ Comu lu me cori/ L’anima chianci/ Addulurata/ Non si da paci/ Ma cchi mala nuttata/ Lu tempu passa/ Ma non agghiorna/ Non c’e mai suli/ S’idda non torna/ Brucia la terra mia/ E abbrucia lu me cori/ Cchi siti d’acqua idda/ E ju siti d’amuri/ Acu la cantu/ La me canzuni/ Si no c’e nuddu/ Ca s’a affacia/ A lu barcuni/ Brucia la luna n’cielu/ E ju bruciu d’amuri/ Focu ca si consuma/ Comu lu me cori…

La luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor/ El fuego es consumido/ Como mi corazón/ Mi alma llora/ Dolorida/ No estoy en paz/ qué mala noche/ El tiempo pasa/ mas no amanece/ No hay más sol/ Si ella no vuelve/ Mi tierra está ardiendo/ y arde mi corazon/ Ella sedienta de agua / Y yo sediento de amor/ A quién le canto/ Mi canción/ Si no hay nadie/ Que se asome/ En el balcón/ La luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor/ El fuego es consumido/ Como mi corazón…

ivan dice:

esto pendejos
esa consion no es de capone es de El padrino

Anónimo dice:

metanse a youtube y pongan el nombre de la cancion y les sale un monton de verciones enteras y no con traducion y sin …

Anónimo dice:

¿Alguien sabe con certeza quien compuso la música y quien la letra ?
La versión de Andy Wiliams traducida al español no tiene nada que ver con la versión siciliana

narta dice:

cuando mas la escucho mas me gusta pienso viajar a sicilia donde estan mis raices

paola dice:

la semana pasada he visto la saga del pradrino por primera vez (pido disculpas por ello) y me quede completamente enamorada tanto de la trama como de la letra de la canción….
la busque y ahora la tengo en mi Ipod y la escucho 1000 veces al dia… de casa me piensan echar jajajaja
creo que es perfecta absolutamente, su letra en siciliano, la musica y el cantante…
estoy enamorada de la cancion…

Daniel dice:

Gracias, lo estube buscando, es genial la canción.

alejandro dice:

soy hijo de siciliano y cuando escucho “brucia la terra” me estremezco hasta la médula. Canción más dramática que esta no escuché en la vida, tanto en su música como en su letra. Pero creo que debe ser interpretada con el mismo sentimiento y dramatísmo que le dió origen.

maby dice:

hay gente con pocas neuronas es una bella cancion al igual k el idioma siciliano y titina ponete a estudiar o hace algo productivo con tu vida

Jerónimo Saladino dice:

Que decir que no se haya dicho. Leí esta página y me emocioné muchísimo, quizás no solo por la canción sino por mis ancestros. Soy siciliano y hablo perfectamente el “idioma” a pesar de llegar a este bendito país a los tres años, tengo un orgullo infinito y me siento personalmente halagado por todas las cosas lindas que se dicen en la misma. Mi hijo fue quien hace tiempo se aprendió de memoria la letra del tema, lo cual fue muy gratificante y ahora descubro esta página (como dijo otro no sé como llegué aquí) y me dieron ganas de exteriorizar mis sentimientos. También sé que muchos sicilianos se emocionarían a morir si leyeran estos comentarios. Por eso les agradezco a todos muchísimo por hacerme este regalo.

julian dice:

es triste y a la vez es bonita la cancion

anonimo dice:

gracias por la traduccion me encantaron las peliculas del padrino

Anónimo dice:

gracias por la traduccion

michelle dice:

Holaa a todos saben leyendo todos los comentarios publicados me di cuenta que habia mucha gente que se sensibiliza con esta cancion tengo 16 años he visto toda la trilogia de el padrino me encanta verlo y me gustaria darle la version completa de la cancion este es el link
http://www.youtube.com/watch?v=Ksemf46mJqA&feature=related
cd: la storia della mafia vol.III
track .2 brucia la terra
gian campione
gracias
zhauu

SANTIAGO HERRERA dice:

EXTRAORDINARIA PIEZA MUSICAL

danimdh dice:

yo no soy siciliano soy español de madrid concretamente tengo 23 años yy me enamoro completamente la trilogia sobre todo las dos primeras partes grande coppola! esta cancion me transmite ( despues de ver la trilogia) el contraste de unas tierras hermosas la importancia de la familia con el drama de tanta violencia y una vida dedicada al sufrimiento y perdida de seres queridos.. eso sin saber la letra ahora que la se, es mucho mas lo que me transmite gracias mil gracias!

pd: no la encuentro entera solo es trocito de la peli.. seria cojonudo tener una version extendida si alguien la tiene porfavor que la comparta estaria muy agradecido danimdh@hotmail.com

MARTA dice:

es maravillosa pero muy trite , me parece escuchar a mi abuela sicilianasobre todo en la pronunciacion des la uuuu

francisco dice:

a quien quiera que haya publicado esta version acustica, cantada en dialecto siciliano, y traducida al español, le agradesco esa buena accion, en virtud de que a quienes nos fascinan las peliculas de el padrino en sus tres versiones, siempre quisimos tener esta version para escucharla y disfrutarla, muchas gracias……exelente trabajo..felicitaciones

Shaggy dice:

Hola soy estudiante de Ciencias Políticas, me apasiona el tema del padrino, su estructura y organizacion, y cuando escuche esta cancion quede mas que asombrado, apenas empiezo un curso de Italiano y quisiera saber donde poder encontra una raiz del siciliano antiguo y su derivacion, haa y gracias por poner la canción, con esta conquiste al amor de mi vida, Te amo Mariela!!! Dan Ella!!!

VITO dice:

BIEN DICHO PETER III . ESTA CANCION NO LA VAN ENCONTRAR MEJOR EN OTRA PARTE PORQUE SOLO EN ESA VERSION DE LA PELICULA SE GRABO. EN LO PARTICULAR LA ESTUVE BUSCANDO HACE UN BUEN TIEMPO ESTA DE PU…MADRE.

DArwin dice:

la mejor cancion de amor q he oido!

TheDarkCrow dice:

ESTA RE WENA TE PASATE, LA LETRA ESTA ESPECTACULAR
ES LO MEJOR…… :D

Xioxo dice:

Gracie!!!! es mi cancion favorita.