Brucia la terra / Arde la tierra

Brucia la luna n’cielu/ E ju bruciu d’amuri/ Focu ca si consuma/ Comu lu me cori/ L’anima chianci/ Addulurata/ Non si da paci/ Ma cchi mala nuttata/ Lu tempu passa/ Ma non agghiorna/ Non c’e mai suli/ S’idda non torna/ Brucia la terra mia/ E abbrucia lu me cori/ Cchi siti d’acqua idda/ E ju siti d’amuri/ Acu la cantu/ La me canzuni/ Si no c’e nuddu/ Ca s’a affacia/ A lu barcuni/ Brucia la luna n’cielu/ E ju bruciu d’amuri/ Focu ca si consuma/ Comu lu me cori…

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

La luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor/ El fuego es consumido/ Como mi corazón/ Mi alma llora/ Dolorida/ No estoy en paz/ qué mala noche/ El tiempo pasa/ mas no amanece/ No hay más sol/ Si ella no vuelve/ Mi tierra está ardiendo/ y arde mi corazon/ Ella sedienta de agua / Y yo sediento de amor/ A quién le canto/ Mi canción/ Si no hay nadie/ Que se asome/ En el balcón/ La luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor/ El fuego es consumido/ Como mi corazón…

Gracias a hcaponnetto (ver comentario 29/08/08) y a Jorge Strano por las correcciones…!

UPDATE: 20/02/12. Salvador en el comentario con fecha 10/02/12 muy acertado dijo: “Cuando se traduce una poesía o una canción, a veces es necesario dejar un poco de lado la literalidad (pero sin alterar el sentido), en beneficio de la rima y/o de la métrica.” y propone una alterativa excelente:

La Luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor./ Fuego que se consume/ Cual mi corazón./ El alma llora/ Acongojada,/ No encuentra paz/ En esta noche desgraciada./ El tiempo pasa/ Mas no amanece/ Ya no hay más sol/ Si ella no vuelve…/ Arde mi tierra/ Y me quema el corazón (*)/ Qué sed de agua ella/ Y yo ¡Qué sed de amor!/ A quién le canto/ Esta canción/ Si ya no hay nadie/ Que se asome/ En el balcón.

(*) Bruciare es arder, quemarse solo, mientras que ABRUCIARE es la acción de quemar algo por parte de alguien o algo.

¡¡GRACIAS!!

206 Respuestas a “Brucia la terra / Arde la tierra”

  1. Sole dice:

    Eh!? Pero en dialecto está eso, no es italiano italiano, es otra cosa.

  2. diego dice:

    hola sole, mira la lirica de esta cancion está en dialecto siciliano, que es una forma de latin mezclado con otras influencias.

  3. perfeccionista dice:

    che, eso no rima, que onda, haganlo bien!!!

  4. titina dice:

    Al Capone cayo por evacion de impuestos,y vos?

  5. Sole dice:

    AAAAAAAAAAAAAAA…
    Gracias Diego!

  6. Titina dice:

    Al Capone no le pago a la A.F.I.P y vos?

  7. 10gosss dice:

    esta re wena, pero como puedo grbarla.,., anduve bsuscando esa cancion pero cantada asi como ustedes la tiene y encontre solo las sinfonicas de la cancion.,.,

    por no la suben para asi poder bajarlas.,.,en todo caso ya es wena.,., asi cantada mejor que la sinfonica.,

  8. Atzumi dice:

    Gracias gracias y gracias por poner la letra de esta cancion. Lastima q no este la canción entera y este cortada. De verdad nadie la versiono nunca y la canto entera? . Me encanta y la he estado buscando desde hace 8 años y nunca nadie supo decirme donde podia encontrar la cancion cantada. ….estoy muy contento!!!! Quisera hablar con quien puso esta canción aqui que he encontrado por casualidad.

    lozanoa@telefonica.net

  9. gabriel dice:

    ESPECTACULAR:
    GRACIAS ES EL MEJOR SITIO QUE TIENE LA LETRA DE LA CANCION EN EL DIALECTO SICILIANO Y LA TRADUCCION ES ESTREMECEDORA GRACIAS, LASTIMA QUE NO LA PUDE ESCUCHAR EN ESTE SITIO PERO ESTA EN RADIO BLOG LA VERSION DE LA PELICULA Y LA MELODIA SOLA GRACIA CHAU

  10. WILDER dice:

    la cancion se puede deescargar por el ares, es la mejor cancion siciliana, y si no les gusta, ya saben donde se pueden ir

  11. Edgarrrrr dice:

    Es netamente una canción de esas q no se encuentran fácilmente. Al escucharla en el padrino me mostro una nostalgia al ver como hacia recordar a su antigua esposa y sin poderhacer nada mas que recordar.

  12. peterIII dice:

    QUE SABEN DE COSAS BUENAS, DICES QUE ES DIALECTO MEZCLADO CON LATIN Y OTRAS INFLUENCIAS, YO DIRIA QUE ESCRIBES TONTERIAS, EL OTRO TONTO DICE QUE NO RIMA, Y EL OTRO PAVO LO METE A ALCAPONE Y LOS IMPUESTOS, ES UNA CANCION CREADA POR NINO ROTA, PARA EL PADRINO III, SOLO DURA 1MIN.32 SEG. Y LO CANTA EL HIJO DE MITCHEL QUE EN REALIDAD ES TENOR, SE LLAMA FRANC DE AMBROSSIO, NADIE MAS LA GRABO NI LA CANTO, ES UNA CANCION MUY SENTIMENTAL, ASI QUE LOS DOS QUE ESCRIBIERON QUE SIGAN VIENDO LOS SIMPSON,

  13. peterIII dice:

    Diego, contigo no es, esta bien tu enseñanza a sole sobre el Dialecto Siciliano, me referia a TITINA y a PERFECCIONISTA.

  14. nicolas dice:

    exelente

  15. maru dice:

    un amigo me mando la letra ya traducida,me ENAMORO!!! No quiero dar ningun comentario sobre la cancion,prefiero investigar un poquito mas sobre sus raices

  16. BAMBINO PICCOLO dice:

    EXECLENTE……… EL KE SABE SABE Y EL KE NO….. XATEA……. SALU2

  17. Jesus dice:

    Felicitaciones amigos, por años he buscado la musica y al hallarla, me causo gran emocion, casi hasta las lágrimas, representa mucho para mi, tiene relacion con la vida que hemos llevado con mis padres. Muchas gracias por este espacio. adios.

  18. UUUUgooooooo dice:

    Esta cancion deja un sentimiento incompleto, algo nostalgico q al escucharla t dja algo q no no puedo dcirlo aora. Gran creacion.

  19. jorge dice:

    Gracias por la letra. Todos los que escribieron sobre el siciliano deberìan estudiar…o ver los Simpsons…..Por què hablan de lo que no saben cuando hay bibliotecas enteras de filologìa que podrìan consultar y no mostrar tanta ignorancia y prejuicio. Lo de las asociaciones ilìcitas son un capìtulo por el cual deberìan estudiar.
    Me gustarìa establecer contacto con la gente que trabaja en esta pàgina…son un lujo. Gracias de nuevo.Jorge Strano

  20. jorge dice:

    jorge del 27 Enero del 2007, 9.o3 va mi direcciòn: jorge.strano @hotmail.com

  21. claudia mancuso dice:

    feliticitaciones por esta pagina y traduccion de la letra pero no me ha sido posible bajarla para escucharla ayudenme diganme como por favor gracia

  22. Pacucci dice:

    Gracias fenómeno! estuve buscando este tema mucho tiempo, muy bueno que la letra este en dialecto, se agradece!!!

  23. Alecos dice:

    Excelente!!! Grazie per la traduzione. Cancion increible q solo deja 2 opciones: o te gusta mucho o muchisimo.

  24. Marco dice:

    Excelente, hicieron el sueño de muchos realidad.

  25. Catalina dice:

    buenissssima, ahora me siento realizada…..

  26. luis alfredo dice:

    Es una belleza de letra este disco, quisiera bajarlo completo.

  27. jorge strano dice:

    jorge.strano@hotmail.com
     >Brucia la luna n’cielu/ E ju bruciu d’amuri/ Focu ca si consuma/ Comu lu me 
    >cori/ L’anima chianci/ Addulurata/ Non si da paci/ Ma cchi mala nuttata/ Lu 
    >tempu passa/ Ma non agghiorna/ Non c’e mai suli/ S’idda non torna/ Brucia la 
    >terra mia/ E abbrucia lu me cori/ Cchi siti d’acqua idda/ E ju siti d’amuri/ 
    >A cu la cantu/ La me canzuni/ Si no c’e nuddu/ Ca s’a affacia/ A lu barcuni/ 
    >Brucia la luna n’cielu/ E ju bruciu d’amuri/ Focu ca si consuma/ Comu lu me 
    >cori…
    >La luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor/ El fuego es consumido/ Como mi 
    >corazón/ Mi alma llora/ Dolorida/ No estoy en paz/ què mala noche/ El 
    >tiempo pasa/ mas no amanece/ No hay màs sol/ Si ella no vuelve/ Mi tierra
    està
    >ardiendo/ y arde mi corazon/ Lo que ella ansia por agua/ Yo ansío por  amor/ A
    >quién le canto/ Mi canción/ Si no hay nadie/ Que se asome/ En el
    >balcón/ La luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor/ El fuego es consumido/ 
    >Como mi corazón…

  28. Johnny dice:

    Saudos, una felicitación por conseguir la letra, y me sumo a la satisfacción de todos los que como yo se impactaron con esta joyita musical, ¿solo demora lo que dura en la pelicula? ¿hay alguna versión larga o completa? si alguien me puede echar luz en dichas dudas se lo agradeceré. Una cosa mas, si alguna chica linda sintió que la piel se le enchinó al escucharla… y a su vez añoró como nunca poder tener a alguien a su lado… no lu dudes, yo también sentí lo mismo, ¡vamos a conocernos!

  29. Hector Angel dice:

    Bueno muchachon que mas decir que te pàsaste de bacan con la traduccion …la estuve buscando por todos lados…hasta que llegue a esta pagina soy un fanatico de las pelis “El padrino” y esta cancion la he esuchado unas 2000 veces y voy a mas….y hablando sobre el tema…este fue creado solo para la pelicula por el compositor italiano Nino Rota…y es una pena que no haya sido premiado con un oscar….al escuchar michel corleone el tma se inmersa en uno los buenos tiempos de su vida lo que quizas no hacia ya hace decadas por causa de la vida llena de responsabilidades que tenia a cargo llevando en sus hombros a la familia…llego hasta las lagrimas…que hasta yo podia sentir lo que habia en su corazon……………..
    mi correo es hectorangel_777@hotmail.com

  30. pepe dice:

    Excelente la canción, muy sentimental, felicitaciones a quien publicó el tema!!

    PeterIII, tenés toda la razón!

    Saludos!

  31. jorge strano dice:

    Julio: mandè tu pàgina al Centro de Estudio Filològicos de Catania(Sicilia). Veremos què nota te ponen! ja ja ja.Mirà cuànto se mueve por tu blog! Me alegro mucho porque es el fruto de tu trabajo… y cuànta gente agradecida. Gracias de nuevo. Si me contestan lo pongo acà. Jorge

  32. JuL dice:

    No, jorge, te zarpás, no me alcanzan las gracias che.

    sos un grosso.

  33. Rafael dice:

    Gracias por la canción.

  34. luis alfredo dice:

    me encantaria saber el nombre de la persona que canta la cancion, brucia la terra, en la pelicula el padrino III.

  35. Franchesco Spinozza dice:

    Ciao a tutti >> al igual que todos uds, esta trilogia (el padrino) me ha marcado mucho. aparte de ver las peliculas y escuhar sus canciones>> coppola, rota, y puzo> se entregaron en cuerpo y alma a estas producciones tanto asi que al ver o escuchar algo referente a ellas causa >> un mezcla de sentimientos triztes nostalgicos etc. en fin llega y pega duro en nuestro ser, para algunas personas que deseen tener un poco mas de esta valiosa obra >> visiten>> http://www.loscorleone.com, bajen por ARES (nino rota) y tambien por el mismo ares la trilogia (estan en español)
    y porsupesto Molto grazze (web master) por esta valiosa colaboracion, lastima que solo tiene una corta duracion y por desgracia no existe ningun disco u lp que contenga dicha pieza…

  36. luis alfredo dice:

    Franc d’Ambrosio, es el que canta brucia la terra en el padrino III.

  37. jorge strano dice:

    http://www.mangore.com/the_godfather_espanol.html
    Gente: esta pàgina tiene la partitura de El Padrino. Espero que les sirva.jorge

  38. Vlad dice:

    OH god thanks Diego u don’t kow how i’ve searched fot theese lyrics.

  39. JOHANNA dice:

    DIOS POR FIN LA ENCONTRÉ… QUE NO LA TIENE NADIE COMPLETA… POR FA….

    MI CORREO

    johistoad@gmail.com

  40. Ignacio Veloso Besio dice:

    men:

    basta con ver esa parte del padrino 3 para que sea la mejor, relamente es la mejor peliculas de todas, jorge viejo la re hiciste.

    felicitaciones

    alguien tien la version completa de brucaiia la terra?
    lejotire@hotmail.com

  41. daniel dice:

    que gran cancion , lastima que nunca se grabo mas que en la pelicula, es conmovedor la escena en la que micheal recuerda a apollonia , una magnifica cancion para una de las mejores trilogias del cine , basada en una magnifica novela de mario puzo , saludos y felicitaciones

  42. NN dice:

    Holas, bueno, sin duda todo admirador de esta pelicula le llegará esta canción a los más profundo, agradezco la traducción, ya que a mi me costó bastante traducirla puesto que está escrita en Italiano-Siciliano de Corleone, son dialectos que solo se hablan en pueblos orginiarios, quién ha estado en Europa sabe que existen muchísmos dialectos en todo el continente, aunque la canción que aquí subieron, esta un poco mas rápida, y eso afecta en los tonos de voz de Anthony Corleone (Franc D’Ambrosio’s), aunque existe un sitio en internet que permite escuchar la canción completa grabada en estudio por él mismo, pero no es la misma versión, sino la versión en inglés, de hecho hasta le cambiaron el nombre original, acá se titula The Immigrant (http://www.francdambrosio.com/recordings.php), lo que le quita toda le emotividad de la versión en vivo de la pelicula. Saludos para todos quienes se emocionaron la primera vez que vieron esta escena de la palícula, yo no pude contener mis lágrimas, algo me decía que esa canción marcaría mi vida

  43. eduiii dice:

    acabo de conocer este espacio. y debo agradecerles por bajar la letra del tema de NINO ROTA. PERO… debo informarles que existe un cantante llamado ANDY WILLANS, QUE HIZO UNA VERSIÓN QUE DURA 3:05 MIN.
    SE LLAMA SPEAK SOFTLY LOVE

  44. daniel dice:

    que tal , me gustaria saber si existe una tablatura para el tema original del padrino , accedi a un link uqe en esta pagina presentan pero solo viene muy poco , me podrian decir donde la puedo conseguir completa?

  45. Roberto dice:

    Gracias chicos…soy italiano y estabo buscando esta cancion desde mucho tiempo…

  46. alu dice:

    gracias x la letra de la cancion hace mucho que la busco y ni señas…gracias!

  47. Ana dice:

    Gracias por la letra, la cancion es bellisima y muy conmovedora.
    Y por su traduccion tambien. :O)
    Me encanta el Padrio!
    Tante grazie Jorge Strano! Braviii!!!!!

  48. Pedran dice:

    Muchas gracias por la letra, las traducciones y todos los comentarios. Unos amigos se van a casar y quieren que les cante este tema. Creía que estaba incompleta y ahora sé toda la historia: de dónde viene, porqué se corta, etc… lo bueno de ser el último en llegar es que puedes ver todo el conjunto, quedarte boquiabierto con las barbaridades de algunos, entender las protestas de otros y vibrar con las pasiones que despierta…

    Mil besos a todos desde la ciudad enamorada…

    (ah!, y votad por la Alhambra como maravilla del mundo)

  49. lando dice:

    felicitaciones por la cancion y traduccion haz echo feliz a miles de personas gracias

  50. niña camba dice:

    Gracias, nunca escuché una canción con tanto sentimiento, me encanta

  51. Jose Ignacio dice:

    Simplemente una de las canciones que más transmiten alescucharlas y ademas perfectamente acoplada al contexto mafioso en el que se encuentra, te hace entender un poco mejor el estilo de vida de esta gente y como despues de haber perdido a casi todos sus seres queridos, michael mira para atras y parece que casi repasa su vida, mientras recuerda a su mujer y parece que se da cuenta durante un segundo de lo que le a quitado ese estilo de vida.

  52. HERNANDO dice:

    GRACIA POR ESA MELODIA MARAVILLOSA, ES UN CANTO AL ALMA, ES POESIA Y ESTA LGADA TIERNAMENTE A LA MEJOR PELICULA DE TODOS LOS TIEMPOS

  53. Jhonnatan Brichaux dice:

    No hay duda la mejor cancion para la mejor de las peliculas Mario puzzo es un genio y la aportacion que hizo nino riota al musicalizarla pelicula con esta cancion .. lo mejor de lo mejor

  54. ernesto de ita dice:

    EXPLENDIDA CANCION LA MEJOR NO HAY SUFICIENTES PALABRAAS PARA DESCRIBIRLA MAJESTUOSA

  55. Alejandro Sabatino dice:

    Mi vis abuelo y vis abuela eran Sicilianos venidos de Palermo, y muchas veces mi abuelo me contaba que a mi abuelo se le escapaban siempre palabras en este dialecto hermoso, mucho mas hermoso y fuerte que el italiano…
    La cancion es hermosa, y hace recordar ese amor que todos alguna vez tubimos y algunos tienen, en lo personal escucharla me hace acordar a mi familia y mis raices, muchisimas gracias por dar toda la letra, sobre todo en el dialecto mas hermoso de todos….

  56. lucas dice:

    Gracias totales, busco este tema hace mucho y cada vez que la escucho me emociono, garcias flaco me hiciste feliz.
    si alguien sabe donde encontrar una version mas larga seria lo mejor.
    un abrazo

  57. Olaf dice:

    La canzone più bella del mondo… Calda come l´sole ma bella come lei.

  58. Rubèn Darìo dice:

    http://www.youtube.com/watch?v=sEPCs9OLcQk&mode=related&search=

    copialo…pègalo….y siente la nostalgia viendo y escuchando este video…no sè sobre dialectos,etc..etc…pero escuchè en todas sus versiones esta canciòn, sè algo de Cine ( Soy Comunicador Social, especializado en Cine y Tv) a mi humilde entender la Pelicula y la Cancion son un solo corazon y un sentimiento. alli và la grandeza y la inmortalidad de ambas….todos tenemos una parte de corleone en nuestros corazones acèptenlo…

  59. Musso dice:

    Questa canzone è bella. Ringraziamenti per questo lavoro

    saluti

    Musso

  60. YO dice:

    a si que de aca lo sacaste
    te parece bien bonito o lago?

  61. anto dice:

    es hermosa esta cancion!!! la letra tambiennn amooo el padrinooo la vi miles de veces y la voy a seguir viendo por q es la mejor peliculo de todos los tiemposss!!! beso! chauuu

  62. Alex Viti dice:

    Esta letra la estuve buscando años! Gracias y felicidades! yo soy musico y ahoora si la podre cantar con la pronunciacion correcta. Muchas gracias y felicidades!!!!!!

  63. ANNA dice:

    LA PERSONA QUE MAS AMO ME LA DEDICO, ME PARECIO DEMASIADO LINDA…
    A EL, QUE LO AMO Y LO EXTRAÑO COMO NUNCA!

  64. OSOS dice:

    IGUAL QUE ANNA A SU AMOR YO TAMBIEN EXTRAÑO AL MIO, LA CANCION FUE ULTINO QUE NOS UNIO POR ESO SIEMPRE LA LLEVARE EN EL CORAZON…….

  65. maria dice:

    Gracias! Mi abuela era siciliana y muchos de mis antepasados del sur de Italia. Planeo viajar el próximo año y recorrer los caminos ancestrales. Estoy tratando de estudiar sicilianu, devorando la información que encuentro por internet en este “idioma”. Cualquier texto interesante al respecto y audios que puedan recomendarme GRAZII!

  66. don bonanno dice:

    opertá, por favor

  67. ivan dice:

    kisiera saber d algun cantante q cante esta cancion aparte d la vercion del padrino 3 la peli ay dejo my mail kien m puede mandar un mail diciendome alguna vercion sera agradecido …besos y muy buena la trilogia ariel_dosmil7@hotmail.com

  68. david dice:

    esta pajina es muy buena pero le falla la cancion si kereis oir una buena cancion y relajante de el padrino meteos en ”el blog de daniel cáceres-un blog acerca de nada el padrino”espero ke la disfruteis¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡

  69. Carlos dice:

    La musica se escucha y liga las emociones, gracias por este trabajo tan bueno.

  70. israel dice:

    este… si es un buen trabajo
    mi abuela es italiana y por lo tanto mi madre me ha enseñado poco
    y la curiocidad es que mi vis-abuela nacio en sicilia
    y le que queda es que esta muy bien…

  71. Cicloescenico dice:

    Me emocione…
    mu buen blog

  72. Carmela dice:

    Gracias por publicar esa letra, sí sabía que era un dialecto, y aunque es un poquito complicado, me encanta la letra y el sentimiento que envuelve a esa melodía, por favor saben de donde podría bajar esa melodía y la que suena cuando Michael le otorga el mando a Vincenzo no es la misma que canta Anthony me parece, gracias.

  73. Flavia dice:

    Mil gracias por publicarla, hace mucho que la busco! Es una canción bellísima, me emociona mucho. Un beso…

  74. alex dice:

    Mil gracias ,tengo casi 40 años,no se como llegue a esta pagina,por que no entiendo un carajo de internet,(no me interasa saber tampoco)es un bello tema y ahora que tengo la letra estoy muy feliz ,gracias y yo pensaba que era el unico que la buscaba….

  75. Saint Jude dice:

    Pues yo nada más estaba de hue… ocioso buscando letras de canciones y ahora sí voy a saber lo que estoy cantando cuando me baño. Grazie, nessun dorma!

  76. Jessica dice:

    Hola, muuuuuuuuuuuuuuuuuuuuy bueno che, el otro dia vi la peli nuevamente y recorde que siempre quise saber la letra y tener el tema para escucharlo. Estoy re feliz de haberla conseguido gracias a ustedes!!!!

  77. Carlos dice:

    Hola: Busque esta cancion casi desde que vi el Padrino III, sabia que estaba en dialecto siciliano y ademas, tocada en guitarra solamente le da un sabor mas autentico, si se me permite el termino. En You Tube se pueden encontrar algunas versiones sacadas de la pelicula (creo que la mejor es http://www.youtube.com/watch?v=lNR20-53A94, aunque la de http://www.youtube.com/watch?v=_zGUULhly2o subtitula la cancion). Creo que puede descargarse completa de http://everlast.wordpress.com/2006/11/29/brucia-la-luna-brucia-la-terra/

    Suerte y espero que encontremos una version completa para disfrutarla como corresponde.

  78. Anónimo dice:

    DESCARGENLA DEL ARES POR (Brucia la Terra)

  79. eDg4RRR dice:

    dsd ia ac un año q lo publiqq-___- bueno sigo pensando lo buenaa!!! q es esta cAnción __no se peleen si es dialecto siciliano o no___solo escuchenla mldta sea!! es bien xvreeeeeee !!! lo máximo!!!!!

  80. Jose dice:

    Lo que a echo Internet ,dios mío!!!, tengo 38 años y encontrar esto cuando tenia 20 años era menos que imposible, así que estoy disfrutando a pleno bajada por ares y leyendo la traducción en esta sublime pagina.Lo mas impactante (como leí por ahí arriba) que creí que era el único que la buscaba, pero esto me reconforta que no soy el único que se emociona con la escena del padrino 3 cuando el hijo que le canta a Michael Corleone y a él solo le queda recordar su viejo amor…También me reconforta saber que el mundo no esta lleno de pelotudos emocionadose con la tablita que le da Di Caprio a su fackin chica en la película Titanic. gonzajose@hotmail.com

  81. jose dice:

    esa tonta que dice nop es italiano, obvio, es dialecto, no tienes idea de lo que dices. primero asesorate y luego opina.
    el tema es soberbio, excelente.

  82. jorge dice:

    es extraaordinaria la canción. Hay cada uno opinando aquí sobre lo que es italiano y no es dialecto siciliano, la traducción es muy buena

  83. jorge dice:

    Se la puede escuchar en you tube cantada. Quise decir que si, no es italiano, es dialecto siciliano

  84. jorge dice:

    ahora resulta qaue el dialecto siciliano es latin mezclado con otras influencias, claro el español tambien es latin mezclado con otras influencias, el frances tambien, el portugues también y porque no hasta el ingles London es la antigua Londinium fundada por los romanos. Que barbaro hay cada uno opinando cualquier cosa. La musica es de ese gran compositor de las peliculas de Fellini, que fue director del Conservatorio de Bari: el gran Nino Rota

  85. khepas dice:

    En primer lugar, feliz año nuevo y de paso muchas felicitaciones por haberla publicada , digan lo que digan es una cancion espectacular lega al corazon en lo mas adentro,una composicion de Nino Rota muy buena creo de las mejores.
    Saludos para todos.
    khepas

  86. mario dice:

    EPaaaaaaaaaaaaaaaa tego 22 años y soy relativamente joven y no es de mi epoca la pelicula, pero es tan buena la trama que tengo el DVD completo de la saga, llevaba tiempo buscando la cancion y mas la letra pero no lograba encontrarla no se como encontre en Ares Brucia Terra, y pues es que fue tanta la adiccion que me tocaba balbusear la cancion tratando de decifrar mas o menos las palabras que decian para poder cantarla junto con mi guitarra, hey que bien gracias gracias gracias. Sigan opinando es bueno saber de estas cosas y que la gente se entere hay que segir cultivando este espacio.

  87. naccio dice:

    no es italiano, en el italiano no existe la “j”, es siciliano antiguo

  88. jorge dice:

    para naccio: en italiano si existe la “j” lo que no existe es el sonido de la “j” la jota suena como la i, ej: el mar jonico se escribe igual que en castellano pero se pronuncia ionico lo mismo ocurre en el dialecto siciliano, si existe la j y se pronuncia i. Por eso a un italiano le cuesta pronunciar palabras con el fonema de la Jota por ejemplo jujuy, como en italiano no existe ese fonema los italianos por lo general dicen cucuy o guguy. Lo mismo ocurre con la g gitano como no existe ese fonema, un italiano pronunciaria quitano o guitano. Eso es, como ya lo expliqué dialecto siciliano, no siciliano antiguo, y con respecto a la jota o a la ge es igual que el italiano, por lo tanto lo que vos decis es incorrecto

  89. jorge dice:

    Para naccio: y como para prueba basta un botón (aunque yo dispongo de una verdadera merceria para poner como ejemplo), fijate en la pronunciacion del segundo verso : “e ju bruciu d”amuri” que se pronucia en dialecto siciliano “e iu bruyu damuri”, escuchen la cancion en you tube “A song for Michael Corleone” video numero 12808 (escena de la pelicula donde el hijo de Michael canta la cancion) Si la escuchan veran que pronuncia la jota de ju como iu

  90. Paulo dice:

    hola master sos un grande. esa letra se le pase a mi viejo que es tano. nino rota se inspiro en una canzonetta italiana de los 40. de los italianos que dejaban la patria. y para naccio. la verdad. no sabes itialiano. estudio de los 6 años y tengo 33. si no existe la j. vos tampoco

  91. dOn.OrtEgA dice:

    esta canciOn de la PtM !! no pense encontrar la letra de esa canciOn y todavia traducidO en español! es la mejor parte del PadrinO III xk michael recuerda su pasadO con sus dos spOsAs y causa mucha tristeza !

  92. Carlos dice:

    Muchisimas Gracias por Compartir la Cancion Brucia la Tierra tengo Bastante tiempo buscandola Saludos desde Venezuela

  93. Gustavo dice:

    Grax x poner esa cancion
    pa los q dicen q ese idioma no es
    italiano no no lo es
    eso es siciliano ps..!
    x eso es algo dificil d ablarlo xq
    el italiano es mas facil
    pero es una muuuy buena piesa t agradesco
    q la ayas encontrado m sirvio d mucho

  94. carla dice:

    ya decia yo q no le entendia… y ahora q veo la letra escrita… capisco tutto bene… existe alguna version larga de esa cancion? xq yo no la he encontrado… solo una version muy corta….

  95. klosh dice:

    de verdad peterIII tienes toda la razon del mundo!!! te apoyo, q saben esos dos tontos de eso, como se te ocurre mencionar a alcapone q tira de idiotesssssss!!!!

  96. franco dice:

    ES UN GUSTO ENCONTRAR UN ESPACIO QUE DEDIQUE EL ESFUERZO A LA CREATIVIDAD, TE ENVIO LOS MAS CORDIALES, ESPERANDO QUE NO BAJES LA GUARDIA. POR LOS CORTOS QUE TECLEAN TANTAS SANDECES, NO TE PREOCUPES FORMAN PARTE DEL MOTOR, PARA NO QUEDARCE IGUAL QUE ELLOS.

  97. Vincenzo dice:

    Bellisima!! Gracie per questa canzone. Una nota per la amica Sole. Certo non è l’italiano, è scrita in siciliano.

  98. Marcelo Damián dice:

    Gracias Jorge por tomarte el tiempo de explicar tan bien lo de la fonética con la letra “j” del idioma castellano. Analógicamente, sucede lo mismo entre el italiano (y sus dialectos) y el euskera (idioma vasco). Dicha letra no tiene la pronunciación que se le dá en el castellano, sino que suena como una “i” latina.

    Gracias al blogger por la letra de la canción, bellísima.

  99. patricio dice:

    Gracias che buensima la transcripcion de la cancion siciliana

  100. fiorellaa dice:

    hola q tal bye

  101. Andres Rivera dice:

    Muy bueno el parrafo de arriba, al parcer la experiencia nos asombra dia tras dia en nuestras mentes excepto por los idiotas que escribieron al principio; pero en fin de todo tiene que existir en la vidaa……………..

    GRAZZE AMICCI

  102. Ariel Quinteros dice:

    al leer la traduccion me doy cuenta que es una mierda de letra…
    pero en italiano produce tal nostalgia que dan ganas de llorar.
    ME QUEDO CON LA VERSION ORIGINAL…………………

  103. olger dice:

    son fanatico de la pelicula y que buena onda que hayan traducido la cancion para el que quiera compartir informacion sobre la trilogia mi mail es angel_ofhell19@hotmail.com

  104. romario dice:

    uf super fanatico esta pelicula por fin encontre el significado de esa cancion pava nop, saludos desde venezuela por si acaso hay esta mi email. el_pepito_07@hotmail.com

  105. Luca Brasi dice:

    No señora, no es dialecto, es Siciliano.

  106. Tarantela dice:

    si alguien tiene la cancion completa pasenmela aunke sea la mitad ai me abisan

  107. Noe Moran dice:

    De VErdad que buenas discuciones se hacen jajaja!!!! Saludos para el autor de esta pagina, es dificil encontrar paginas como estas que valen la pena, mas para los fanaticos de El Padrino!!! SALUDOS A TODOS… Yo tambien quisiera que me ayudaran con la cancion completa… yo solo tengo la mitad y si gustan tenerla solo envien un mensaje a zendmall@hotmail.com

  108. Noe Moran dice:

    oooppss!!! no habia notado que aqui la pueden descargar… saludos!!!!!

  109. hcaponnetto dice:

    Que bueno es saber que uno no está solo en este brutal e irrefrenable
    sentimiento hacia esta canción!!!.
    La he cantado muchas veces ante un público, si bien no siciliano ,si grecoromanófilo y me han pedido bises y la han cantado a coro.
    He presentado esta traducción y letra original a mi padre , políglota y nacido en Sicilia (motta di santa anastassia) , quien me hizo la siguiente observación :
    La frase “Cchi siti d’acqua idda/ E ju siti d’amuri/ ”
    DEBE traducirse : “Ella sedienta de agua /y yo sediento de amor”
    Y NO “Lo que ella ansía por agua/ Yo ansío por amor”
    Según él dice (y yo adhiero) es un canto expresado en la lengua del terruño, la expresión del hombre arraigado a la tierra que nada sabe de “ansias” y mucho sabe de sed, fatiga, frescura y descanso.

    Un abrazo a todos.

  110. Gustavo dice:

    Es un dialecto siciliano, parte la tierra el tema es muy bueno…

  111. Gustavo dice:

    Muy buena la página, es bueno encontra gente que comparte el mismo sentimiento por la mejor obra q se hizo… Grazie. Ciao. mcpetreau@hotmail.com

  112. xavi dice:

    para el que pregunta qué dialecto es, se trata de dialecto siciliano. No se enseña en la s escuelas pero la mayoría de los sicilianos lo hablan.

  113. Miguel dice:

    ALguien podría decirme como se llama la versión original de esta canción? porque la encontré con otra letra! aunque me quedo con esta versión.

  114. santi dice:

    Quien es el autor o cantante?

    yo no conocía la canción , pero buscando música de Nino Rota la encontré y creo q es excelente, que carajo me importa si esta bien el italiano o no
    si la traducción esta bien regio.

    saludos

    paz

  115. Ignacio dice:

    gracias

  116. nachoveloso dice:

    la cancion esta en napolitano

  117. Ignacio dice:

    No; son diferentes; mucha gente confunde ambos dialectos por una cosa que a mi me asombra y me alegra: su vinculación tan directa y troncal, con el latín, pero son dialectos diferentes; en Napolitano la que está escrita y cantada es Caruso: cantada, porque la canzone napolitana tiene un truncado especial que la hace única, aquí te pongo el link a caruso.

    http://arkesis.blogspot.com/2008/10/siempre-fue-siempre-es-siempre-ser.html

  118. marcelo dice:

    Me gusto muchisimo el blog, sigan!

    Si necesitas una traduccion visita:
    traductor italiano español http://www.traduccion-publica.com.ar/traductor_italiano_espanol.html

  119. shakaloide dice:

    son mas aweonaos, da lo mismo si la wea esta en chino, napolitano, siciliano, etc…..solo disfruten la cancion, es muy buena..

  120. ariana dice:

    ame esa cancion se pasaronn ojala la encuentre en el ares

  121. JoAnNy!!! dice:

    recontra paja la cancion!!!! esta supér chevere!!!!! la pueden bajar del ares figura como el padrino III BRUSCIA LA TERRA!!!!! BRAVAZA!!!!

  122. Anónimo dice:

    gracias!!!

  123. raul dice:

    muy buena cancion, traducida del antiguo siciliano( como se menciona en la pelicula) al español.

  124. Apollonia dice:

    Pertenece a la ópera deMascagni de Cavalleria Rusticana. Podéis encontrar la pieza y la ópera completa junto a Il Pagliaci de Leon Cavallo.
    No la compuso nadie para “El Padrino” ya había sido compuesta y es una de los exponentes mas importantes del verismo italiano.
    Peter III se equivoca. No la compuso Nino Rota. Toda la música de esa película es de Cavalleria Rusticana, tiene hasta el iNTERMEZZO.
    Está en siciliano porque la ópera está ambientada en Sicilia!!.

  125. Mega dice:

    Muy bueno.

  126. gastondssino dice:

    muchas gracias

  127. NACHU dice:

    GRACIAS POR ESTE GRAN REGALOOOOOOOOOO

  128. Claudio dice:

    El blog tiene mas de 2 años de discusion acerca de la cancion… de verdad buenisimo encontrar la letra, partituras y muchos datos sobre ella… para mì lo importante es lo que causa la cancion y la TREMENDA película… El Padrino.. Es increible.. no me canso de escucharla… de tocarla.. y por supuesto de emocionarme … Arde la Tierra…

  129. yo dice:

    Esta pieza fue compuesta para la película Fortunella (1958) , sin embargo una la escucha e instantaneamente la asocia con El Padrino. Qué dato tan curioso.

  130. rey poeta dice:

    De alguien llegar a leer mi comentario sabra que desde que escuche esa cancion me dejo con ganas de saber mas sobre ella hasta traducirla… muchas gracias a quienes la tradujeron y la cargaron en linea es muy buena en realiadad ..sin comentarios ni palabras..

  131. niu dice:

    agradesco al capo que colgo esta letra `por que es realmente imposible encontrarla grazie molto grazie

  132. carlo dazza dice:

    la putanna esta letra es la mas bella que lei y escuche en mi vida
    pero quisiera saber el nombre del disco o algo en dondeencontraresta letra de FRANC DE AMBROSSIO

  133. rey poeta dice:

    todos son unos marikos y yo mamo guevo grande.. :Zhepita

  134. barbarita dice:

    esta muy linda la cancion!! es un romantisimo muy clasico..creo q gusta a la mayoria.
    Estaria bueno conseguir la letra entera…
    gracias por subirlaa!!

  135. DILIO dice:

    BUENO, EXELENTE CANCION AGRADESCO INFINITAMENTE EL HACER POSIBLE ENTENDER EL SIGNIFICADO DE LA QUE POR MUCHO TIEMPO FUE LA CANCION QUE ME TRANSPORTABA A OTRAS INSTANCIAS, TAL VEZ NO TERRENALES, DE UNA U OTRA MANERA ME LLEVA A ASIMILARLA CON EL TRINEO ROSSEBOOD PARA CON CHARLES FOSTER KANE EN LA PELICULA EL CIUDADANO KANE

  136. ELizabeth dice:

    es una cancion muy bonita, sentimental y la musica ni se diga….. independientemente de si es o no italiana.

  137. tony dice:

    gracias por el tema soy re turro y hace mucho la queria correr en el nick del msn con esta letra.. estoy re basilando guachin… hoy vamos a estil y la voy a correr de michael corleone
    me dicen el papu en la villa aguanto una banda y ando enfierrado el arroyito guachin

    aguante casla mario luis y sicilia y mioguel angel

    EL PADRINO
    ” NUNCA DIGAS LO Q PIENSAS” MANEJALA……..

  138. mauro dice:

    temasooo

  139. Melisa dice:

    ¡¡Gracias!!

    ¡Qué canción más encantadora!
    Al Pacino, un actor de primera. Realmente te hace sentir el dolor de Michael Corleone!!! También me parece genial la interpretación de Franc D’Ambrosio -Anthony Corleone-.
    La versión de Andy Williams, “Speak Softly Love” es una de mis canciones favoritas!
    Gracias por compartir la canción. Hace años que la buscaba y sólo podía escucharla mientras miraba la película.
    Un Gran saludo,
    Melisa

  140. Azazel dice:

    Gracias…gran aportación. y concuerdo totalmente con un comentario que me precede: esta canción (canción Siciliana) provoca un algo que deja inconcluso…de ahi, creo, que fluya una correinte eléctrica cuando la escucho. Salu2 a everybody

  141. Ricci dice:

    Wauw muchos coments…..

    Es muy buena la canciòn pero creo que Nino Rota, a quien admiro, tiene mejores trabajos con FeFe que es parte escencial de sus peliculas, Visconti y pienso que sus mejores obras se encuentran en la peliculas de Lattuada.

    Gano el oscar pero por la banda sonora de The Godfather Part II q compuso con Carmine Coppola, padre del director
    Y estuvo nominado en la primera parte pero debido a que la música había sido utilizada por Rota en otra película, Fortunella (1958) no gano.

  142. Dani dice:

    Siciliano…
    De exo si os fijais en el padrino 3 dice el hijo de maikel o komo se escriba jaja
    le dedico esta cancion de sicilia a mi padre

  143. zuccaro corleonesi dice:

    esta cancion esta bien escrita solo tienen q tener lirica para interpretar esta escrita en ciciliano, su autor biene de palermo eso queda a 30 minutos de cicilia y ellos hablan mas a lo epico por eso algunas cosas no uadran se los digo yomq soy de corleone iatali a 25 minutos de palermo

  144. Sakura dice:

    Wow, vi el Padrino I hasta la III y esta suuuper!! gracias x la cancion q sta buenaza digan lo q digan los demas haaaaaaa

  145. Leo_Gambino dice:

    muy bueno el aporte grande la traduccion …. hay una version de andy williams en ingles y español se llama”amor en voz baja” escuchenla es muy buena tambien hay una version en tango…en estas versiones la letra fue compuesta por…Larry Kusik…

  146. aDryan dice:

    lo mejor mejor dico sin comentarios pa esta pelicula¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡

  147. jaime dice:

    Aquesta cançó fa molts anys que passeja pel meu cap, és preciosa, piu bella, com dirien ells a l´altre costat!
    Gracies per la lletra i per a tots aquells que han ajudat a entendre una miqueta més aquesta bonica obra, i a tots eixos babaus que només diuen que tonteries, caldría que s´estalviaren les paraules!

  148. hola dice:

    es siciliano tonto -.-

  149. Anónimo dice:

    Es una preciosa canción siciliana, de una de las mejores películas , El Padrino III

  150. Pere dice:

    el siciliano no es un dialecto, es un idioma, sólo que no tiene reconocimiento oficial.

  151. Xioxo dice:

    Gracie!!!! es mi cancion favorita.

  152. TheDarkCrow dice:

    ESTA RE WENA TE PASATE, LA LETRA ESTA ESPECTACULAR
    ES LO MEJOR…… :D

  153. DArwin dice:

    la mejor cancion de amor q he oido!

  154. VITO dice:

    BIEN DICHO PETER III . ESTA CANCION NO LA VAN ENCONTRAR MEJOR EN OTRA PARTE PORQUE SOLO EN ESA VERSION DE LA PELICULA SE GRABO. EN LO PARTICULAR LA ESTUVE BUSCANDO HACE UN BUEN TIEMPO ESTA DE PU…MADRE.

  155. Shaggy dice:

    Hola soy estudiante de Ciencias Políticas, me apasiona el tema del padrino, su estructura y organizacion, y cuando escuche esta cancion quede mas que asombrado, apenas empiezo un curso de Italiano y quisiera saber donde poder encontra una raiz del siciliano antiguo y su derivacion, haa y gracias por poner la canción, con esta conquiste al amor de mi vida, Te amo Mariela!!! Dan Ella!!!

  156. francisco dice:

    a quien quiera que haya publicado esta version acustica, cantada en dialecto siciliano, y traducida al español, le agradesco esa buena accion, en virtud de que a quienes nos fascinan las peliculas de el padrino en sus tres versiones, siempre quisimos tener esta version para escucharla y disfrutarla, muchas gracias……exelente trabajo..felicitaciones

  157. MARTA dice:

    es maravillosa pero muy trite , me parece escuchar a mi abuela sicilianasobre todo en la pronunciacion des la uuuu

  158. danimdh dice:

    yo no soy siciliano soy español de madrid concretamente tengo 23 años yy me enamoro completamente la trilogia sobre todo las dos primeras partes grande coppola! esta cancion me transmite ( despues de ver la trilogia) el contraste de unas tierras hermosas la importancia de la familia con el drama de tanta violencia y una vida dedicada al sufrimiento y perdida de seres queridos.. eso sin saber la letra ahora que la se, es mucho mas lo que me transmite gracias mil gracias!

    pd: no la encuentro entera solo es trocito de la peli.. seria cojonudo tener una version extendida si alguien la tiene porfavor que la comparta estaria muy agradecido danimdh@hotmail.com

  159. SANTIAGO HERRERA dice:

    EXTRAORDINARIA PIEZA MUSICAL

  160. michelle dice:

    Holaa a todos saben leyendo todos los comentarios publicados me di cuenta que habia mucha gente que se sensibiliza con esta cancion tengo 16 años he visto toda la trilogia de el padrino me encanta verlo y me gustaria darle la version completa de la cancion este es el link
    http://www.youtube.com/watch?v=Ksemf46mJqA&feature=related
    cd: la storia della mafia vol.III
    track .2 brucia la terra
    gian campione
    gracias
    zhauu

  161. Anónimo dice:

    gracias por la traduccion

  162. anonimo dice:

    gracias por la traduccion me encantaron las peliculas del padrino

  163. julian dice:

    es triste y a la vez es bonita la cancion

  164. Jerónimo Saladino dice:

    Que decir que no se haya dicho. Leí esta página y me emocioné muchísimo, quizás no solo por la canción sino por mis ancestros. Soy siciliano y hablo perfectamente el “idioma” a pesar de llegar a este bendito país a los tres años, tengo un orgullo infinito y me siento personalmente halagado por todas las cosas lindas que se dicen en la misma. Mi hijo fue quien hace tiempo se aprendió de memoria la letra del tema, lo cual fue muy gratificante y ahora descubro esta página (como dijo otro no sé como llegué aquí) y me dieron ganas de exteriorizar mis sentimientos. También sé que muchos sicilianos se emocionarían a morir si leyeran estos comentarios. Por eso les agradezco a todos muchísimo por hacerme este regalo.

  165. maby dice:

    hay gente con pocas neuronas es una bella cancion al igual k el idioma siciliano y titina ponete a estudiar o hace algo productivo con tu vida

  166. alejandro dice:

    soy hijo de siciliano y cuando escucho “brucia la terra” me estremezco hasta la médula. Canción más dramática que esta no escuché en la vida, tanto en su música como en su letra. Pero creo que debe ser interpretada con el mismo sentimiento y dramatísmo que le dió origen.

  167. Daniel dice:

    Gracias, lo estube buscando, es genial la canción.

  168. paola dice:

    la semana pasada he visto la saga del pradrino por primera vez (pido disculpas por ello) y me quede completamente enamorada tanto de la trama como de la letra de la canción….
    la busque y ahora la tengo en mi Ipod y la escucho 1000 veces al dia… de casa me piensan echar jajajaja
    creo que es perfecta absolutamente, su letra en siciliano, la musica y el cantante…
    estoy enamorada de la cancion…

  169. narta dice:

    cuando mas la escucho mas me gusta pienso viajar a sicilia donde estan mis raices

  170. Anónimo dice:

    ¿Alguien sabe con certeza quien compuso la música y quien la letra ?
    La versión de Andy Wiliams traducida al español no tiene nada que ver con la versión siciliana

  171. Anónimo dice:

    metanse a youtube y pongan el nombre de la cancion y les sale un monton de verciones enteras y no con traducion y sin …

  172. ivan dice:

    esto pendejos
    esa consion no es de capone es de El padrino

  173. Anónimo dice:

    Brucia la terra / Arde la tierra
    Brucia la luna n’cielu/ E ju bruciu d’amuri/ Focu ca si consuma/ Comu lu me cori/ L’anima chianci/ Addulurata/ Non si da paci/ Ma cchi mala nuttata/ Lu tempu passa/ Ma non agghiorna/ Non c’e mai suli/ S’idda non torna/ Brucia la terra mia/ E abbrucia lu me cori/ Cchi siti d’acqua idda/ E ju siti d’amuri/ Acu la cantu/ La me canzuni/ Si no c’e nuddu/ Ca s’a affacia/ A lu barcuni/ Brucia la luna n’cielu/ E ju bruciu d’amuri/ Focu ca si consuma/ Comu lu me cori…

    La luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor/ El fuego es consumido/ Como mi corazón/ Mi alma llora/ Dolorida/ No estoy en paz/ qué mala noche/ El tiempo pasa/ mas no amanece/ No hay más sol/ Si ella no vuelve/ Mi tierra está ardiendo/ y arde mi corazon/ Ella sedienta de agua / Y yo sediento de amor/ A quién le canto/ Mi canción/ Si no hay nadie/ Que se asome/ En el balcón/ La luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor/ El fuego es consumido/ Como mi corazón…

  174. avitia dice:

    esa cancion es de lo mejor en esa letra te dice lo bonito que es la TIERRA de SICILIA y su encantadora gente y el AMOR que en ellos habita es gente muy ENAMORADA y APACIONADA…

  175. Ferrarista dice:

    Questa canzone della film il padrino e belissima veramente, mi piace moltissimo, bravo!

  176. alvaro dice:

    excelente cancion hermosa letra y gracias por las personas q se tomaron la molestia de traducirla una pelicula excelente con un tema de cartelera y el toque de nostalgia q hiso de esta pelicula la mejor en su genero ,y alos balurdos q no comentan sino tonterias maduren y aprendan algo brutos payasos

  177. NORMA FRUGONE dice:

    HE DESEADO SIEMPRE SABER QUIEN ERA EL AUTOR DE ESTA LINDA
    PARTITURA, NO SABIA QUE TENIA OTRO NOMBRE (EL VERDADERO)
    ME GUSTARIA TAMBIEN SABER SI LA LETRA FUE TAMBIEN DE NINO ROTA, Y
    DONDE PODRIA ESCUCHARLA.
    MUCHAS GRACIAS.

  178. Any dice:

    Hola!pueden encontrar una preciosa version lirica en el siguiente link.
    http://www.youtube.com/watch?v=ieTLcYt_D84
    Saludos!

  179. ANTONIO CALÌ dice:

    LA LETRA JOTA EXISTE EN EL DIALECTO SICILIANO DESDE TIEMPOS INMEMORIALES. SU PRONUNCIACIÓN ES COMO LA “I” E INCLUSO SE LA PUEDE ENCONTRAR EN PALABRAS TAN SIMPLES COMO “JU” (IU / YO).
    QUIEN DIGA QUE LA LETRA DE ESA CANCIÓN ESTÁ EN ITALIANO LE ERRA DE ACÁ A LA CHINA.
    SIEMPRE SE DIJO QUE A LOS TANOS DEL SUR (LOS TANOS SON LOS NAPOLI-”TANOS”) NO SE LOS ENTIENDE PORQUE HABLAN MUY CERRADO Y BLA, BLA, BLA.
    SI DE CERRADO HABLAMOS LOS CONVIDO A ENTABLAR UNA CHARLA CON UN VÉNETO O UN TRIESTINO Y VERÁN QUE TAMPOCO SE ENTIENDE NADA. LO QUE SUCEDE ES QUE, LOS DEL NORTE DE ITALIA, QUE LLEGARON EN MENOR NÚMERO Y POR LO TANTO ES MÁS DIFÍCIL ENCONTRAR, TAMBIÉN TIENEN UN DIALECTO PROPIO Y TAMPOCO SE LES ENTIENDE DEMASIADO. ESTO ME COSTÓ MUCHA SALIVA Y BRONCA AL SENTIRME OFENDIDO MÁS DE UNA VEZ. LOS DEL SUR NO SON BRUTOS, SINO DISTINTOS.

    CUALQUIER PROBLEMA… LOS ESPERO EN LA ESQUINA, JA, JA, JA.

    CU MÌA NUN T’ARRISSICARE, U`CAPISTI ???

    UN ARGENTINO ORGULLOSO DE SU ASCENDENCIA SÍCULA / SIKANIA.

  180. alexis d dice:

    esa cancion es en siciliano.
    y por favor si saben como tocarla en guitarra acustica, suban su video a youtube por favor.

  181. ValJean666 dice:

    a todos gracias, acabo de leer 5 años de comentarios, genial la cancion, siempre me estremece, y me hace feliz que haya otros a los cuales les haga lo mismo, a quien publico el blog muchisimas gracias, abrazo… estoy feliz

  182. rey dice:

    exelente cancion me gusta muy sentimental….es algo bello escuchar algo que te ase sentir humano…..

  183. Alfio dice:

    Gracias por poder escuchar tan lindo tema,como hijo de Sicilianos es verdad que me brucia la sangre cuando la escucho,viva Catania e Maletto….

  184. Pablo dice:

    Es uno de las temas mas hermosos que he escuchado. ¿Existe una versión entera del tema? esta se corta.
    Muchas gracias a quien pueda responder.
    Saludos,

  185. ARIADNE ARAHÍ dice:

    COMO PUEDO DESCARGAR ESTA OBRA DE ARTE A MI CELULAR. TENGO 21 AÑOS Y HACE TIEMPO QUE BUSCO ESTE TEMA POR ESTE CANTANTE. HERMOSA VOZ REALMENTE. SALUDOS DESDE URUGUAY.

  186. la muerte dice:

    hermano hijo de puta se la comio yo he leido algunas cosas de aristoteles,platon,hasta la biblia paro me faltaba esa letra tienes las puertas del cielo ganadas la que vale es la actitud se boto con esa gracias parcero., enhorabuena

  187. Salvador dice:

    Hola:
    Cuando se traduce una poesía o una canción, a veces es necesario dejar un poco de lado la literalidad (pero sin alterar el sentido), en beneficio de la rima y/o de la métrica.
    En contraposición, también observo que en esta traducción (que ya la leí en otras entradas diferentes), hay varios pasajes en los que se abandona la literalidad, pero sin la necesidad que mencioné en el párrafo anterior.
    Por ello, muy humildemente, les voy a proponer esta tracucción de mi propia cosecha, y espero que les guste.
    Como no soy asiduo visitante de este sitio, ni participo en foros, autorizo al Webmaster a que les brinde mi dirección de email a las personas que se lo soliciten para hacerme llegar algún comentario sobre mi traducción.
    Acá va:

    La Luna arde en el cielo/ Y yo ardo de amor.
    Fuego que se consume/ Cual mi corazón.
    El alma llora/ Acongojada,
    No encuentra paz/ En esta noche desgraciada.
    El tiempo pasa/ Mas no amanece
    Ya no hay más sol/ Si ella no vuelve…

    Arde mi tierra/ Y me quema el corazón (*)
    Qué sed de agua ella/ Y yo ¡Qué sed de amor!
    A quién le canto/ Esta canción
    Si ya no hay nadie/ Que se asome/ En el balcón.

    (*) Bruciare es arder, quemarse solo, mientras que ABRUCIARE es la acción de quemar algo por parte de alguien o algo.

    Intenten cantarla, y van a ver que es tan fluída como la original en dialecto siciliano. Disfrútenla.

  188. Fernando galarza dice:

    Gracias por publicar la cancion es super profunda! Arde la tierra!! Ah marcado nuestras vidas! Gracias dios x esta obra de arte q es todo lo que sale de esta gran historia” EL PADRINO”

  189. Terius Granchester Baker dice:

    Y bueno, por si te quieres aprender la versión en ciciliano, aquí está y también la traducción… Saludos Topo!!!! Carlos Pèrez Peña Camacho

  190. Tania Dorantes Castañeda dice:

    wwwaaaooooooo ke padre!!! me gusta!!!

  191. Fernando_Walter dice:

    La verdad, tanto musical como teatralmente:la saga de Il Padrino I – II – y III:Es Una Joya!!!. Quièn no quiera entenderlo, allà, c/u.con sus opiniones. Para disfrutarla en familia!.-

  192. manuel galindo dice:

    si los españoles e italianos primos hermanos,sisilia y andalucia HERMANAS. yo como andaluz escucho esta obra maestra y se me ponen los bellos de punta.espectacular

  193. Rafael Ramirez G dice:

    Una Hermosa Cancion de la Pelicula El Padrino parte III .. se los recomiendo…

  194. Silvia Perez dice:

    amo esta cancion, se la cantaba a mi hijo para hacerlo dormir.

  195. Ramon Montania dice:

    EL PADRINO SE SERA POR SIEMPRE X EXELENCIA LA OPERA PRIMA DE LAS OPERAS PRIMAS. INCLUYENDO SOUNDTRACK…ES UNA DE ESAS PELICULAS QUE MERECEN SER VISTAS MAS DE 100 VECES Y RECOMENDARLA A UN HIJO QUE POSTERIORMENTE SE LA TRASMITA AL SUYO (NIETO)…

  196. Osman Flores dice:

    excelente cancion! hay alguna manera, algun enlace, en donde poder descargar esta version?

  197. Stan El'Ruso dice:

    Esta es mi versión que escribi esta noche, basicamente es la misma espero les guste :) donde vean los dos puntos hagan una pausa como de 1 segundo a ver que tal les suena.

    La luna arde en el cielo
    Y Yo: ardo de amor.
    El fuego la consume
    Como a mi corazón

    Mi alma llora: Adolorida
    No siento paz,
    qué mala noche.

    El tiempo pasa
    Y no amanece
    No habrá más sol,
    Si ella no vuelve.

    Mi tierra arde
    Así como arde mi corazón
    Ella sedienta de agua
    Y yo: sediento de amor
    ¿A quién le canto, esta canción?
    Si ya no hay nadie
    Que se asome en el balcón

  198. Fernando Walter Di Cesare dice:

    Es de lo mejor. Felicitaciones a quiènes hacen posible la lìrica italiana

  199. Gonzalo Palomares dice:

    La mejor pelicula k he visto jamas!!!y por cierto una cancion muy bella…!!!

  200. Omaira Rosendo Escobar dice:

    Alguien sabe en qué año se compuso esta canción? Estoy haciendo un vídeo con los dos temas principales de la trilogía El Padrino, quiero poner en la introducción algo de la historia de Brucia la luna. È la canzone più bella siciliana. Quién lo sepa por favor, me puede ayudar?

  201. Alvaro Salvatierra dice:

    Excelente, después de ver la Película el tema en sí tiene mas sentido. Me la voy aprender de memoria en Italianchi

  202. Juancito Bussio dice:

    después de ver la trilogía, opaca a todas las películas habidas y por haber, el padrino una obra de arte !

  203. Gabriel Barbagallo dice:

    Como verán mi apellido es altamente siciliano y este tema me trasporta a mis abuelos que vinieron despues de la primera guerra. Esas estrofas cargadas de letras U me hacen sentir el olor a castañas asadas, los olivos y las retamas. Amo esta canción y amo a la Trinacria, sólo estuve dos veces allí y siento que es parte de mi vida.

  204. Roni Del Pino dice:

    El Padrino es una de las Siete Maravillas

  205. Lau García dice:

    Hay una versión de una mujer llamada Adela, quien canta esta canción pero alcanzo a notar que hay otra estrofa en la letra, de la cual no he encontrado

  206. Lau García dice:

    Traducción y deseo saber si esa última estrofa la añadió ella o si es parte de la original http://m.youtube.com/watch?v=s0RJNg-Hepg

Deja un comentario